Chinese, Sinophone and Comparative Literature: narrative spacetime, botanical monsters, literary sensory studies, urban memory, plant-human hybrids, ecocriticism across genres & a hovercraft full of eels
How does writing in a foreign language help authors think beyond their own perspective and imagine other beings, other identities, other species? In this episode, Regina Kanyu Wang talks about her research into environmental SF, her own use of English to experiment with a non-human narrative voice, and about The Way Spring Arrives and Other Stories, a new anthology of Chinese science fiction and fantasy, written, edited, and translated by women and nonbinary creators.
Enjoying a sunny day from each our separate Norwegian coast, we also discuss the delightful gender ambiguity of literary pseudonyms, the manyfold human machine of literary publishing, and the limits of genre.
Visiting Symbiont: Regina Kanyu Wang is a PhD fellow of the CoFUTURES project at the University of Oslo. Her research interest lies in Chinese science fiction, especially from the gender and environmental perspective. She is also an awarded writer who writes both science fiction and non-fiction who has won multiple Xingyun Awards for Global Chinese SF (Chinese Nebular), SF Comet International SF Writing Competition, Annual Best Works of Shanghai Writers’ Association and others. She has co-edited the Chinese SF special issue of Vector, the critical issue of BSFA and The Way Spring Arrives and Other Stories, an all-women-and-non-binary anthology of Chinese speculative fiction, forthcoming in 2022.
Host Organism:Astrid Møller-Olsen is postdoctoral fellow in an international position between Lund University (Sweden), University of Stavanger (Norway), and University of Oxford (UK) funded by the Swedish Research Council. She has a background in comparative literature and Chinese studies and has published on fictional dictionaries, urban forms of narrative memory, and sensory approaches to the study of literature. Her current research is a cross-generic study of plant-human relationships in contemporary Sinophone literature from science fiction to surrealism: https://xiaoshuo.blog/
We know that everything we experience is mediated -through the senses in collaboration with the brain- it is like there is a membrane between our selves and the world. But where does the membrane stop and reality begin? Can we even be sure that there is something on the other side? Or turn it around; where does the membrane stop, and the self begin? Is there even something at the core? These are the questions raised in Chi Ta-wei’s 紀大偉 novel The Membranes(first published as <膜> in 1995), a unique work of queer speculation, critical futurism, and cyber-psychology, superbly and lucidly translated into English by Ari Larissa Heinrich.
The novel is sometimes described as dystopian, but I see nothing in it that is not already out there, albeit in different forms: Is organ and tissue harvesting from androids worse than from other humans or animals? Is stealing people’s sensory experiences via extra layers of false skin all that different from the gathering of personal information that goes on every time you press your fingers against a computer keyboard to access the internet? Is the brutal class segregation between exposed land-dwellers and protected sea-dwellers unlike the way factories and garbage dumps are habitually constructed in the poorest areas of city and planet? As all good speculative fiction does, The Membranes draws attention to our own world by recreating familiar emotions in estranging environments, providing fresh perspectives on fundamental questions, in Chi’s case, in highly poetic and inventive ways.
The Membranes narrates a short time span around the 30th birthday of Momo, the owner of a skin treatment parlor named Salon Canary located at the ocean floor in the year 2100. Through Momo’s memories and experiences, we learn of her life history and of the many membranes that surround her: “Membranes filtered Momo’s every impression of the world. At thirty, she felt there was at least one layer of membrane between her and the world. Not the kind of membrane she applied to her clients receiving facials at work, obviously. The invisible kind. The kind that made her feel like at tiny water flea – a Daphnia encased in a cell, swimming alone out to sea” (1).
Momo feels separated from her peers and, outside her work, has difficulty engaging in any kind of intimate relations. Beside the psychological barrier (which has very material foundations as the novel reveals), other membranes separate the human Daphnia from the sea of reality. Quite literally, the city she lives in lies “safe under the purple sky of a waterproof and earthquake-proof membrane, deep beneath the ocean, people lived out their days like flowers in a greenhouse” (26).
The skin is perhaps the most immediate membrane, protecting us against illness, except in Momo’s case where it failed to prevent the LOGO virus from slowly destroying her body. This necessitated the construction of Andy -an android specifically (and cruelly) designed to be “compatible” with Momo, to become her first friend and later her organ donor. Elegantly playing with the reader’s gendered expectations, Chi describes the surgical union of the sterile android Andy (sexed as female and gendered feminine) and the human girl Momo, who possesses a penis and is named after a mythical Japanese boy: “Did these two hands belong to Momo or Andy? Whose belly was this? She didn’t have a pee-pee, so that delicate flesh below her belly must have belonged to Andy!” (78).
Recalling Donna Haraway’s groundbreaking 1985-essay “A Cyborg Manifesto,” Chi reminds us that cyborgs are good to think with, especially when it comes to questions of gender and identity politics, because they are made, just as genders are made, of many (un)natural things in specific contexts. Cyborgs are neither/both human nor/and machine -they represent a messier approach to identity reiterated by Momo when she asks, “whose belly is this?” After all, that belly is home to many hundreds of species of bacteria with each their specific DNA as well as Momo’s “own” cells.
The most persistent membrane, however, exists between Momo and her mother. This is not the cellular membrane of a crustacean in the sea, but of a fetus in a womb. It is not a human merged with an android, but a child disjoined from a parent. Together with the android theme, the theme of parentage explores what it means to be and individual. If one individual can emerge from another, then where and when does individuality begin within all those layers of blood and uterine fluids. And, as Momo points out, emerging from one membrane into the other, one is still a caged canary.
In her dermic treatment work, Momo uses a kind of cream called M-skin which settles into a second skin on the client’s body. This skin is able to record sensory information and replay it through a computer: “Put simply, imagine the body is an old-style tape recorder and M-skin is a cassette: every stimulus experienced by Tomie Ito’s body was recorded like a sound. When Momo got the cassette and made a copy, she could play it on the tape recorder of her own body” (59).
From this angle, the skin is not our ward against the world, but our gateway to it, the line of encounter between inner and outer, I and you. Momo uses M-skin to spy on her clients and, in effect, live through their bodies, problematizing the habitual understanding of the skin as the boundary of the self. If one can share memories, share sensory experiences, share the most intimate moments, what remains of the singular I?
The novel is not only concerned with individuality and identity politics. There are subtle hints at social and political critique in the very structure of Momo’s ocean world: “The new sea-dwellers also left behind unwanted structures like pollution-producing factories and nuclear power plants (which meant, however, that some key personnel were forced to remain on the surface to man the reactors). Also left behind were prisons and various tools of punishment, since governments universally recognized that leaving convicts on the surface was actually a convenient punishment in and of itself” (22).
In the end, membranes are inescapable, and perhaps they are the very location of life. Just as the skin act as the zone of encounter between self and world, so is this wet origin of humanity, “the ocean: just a membrane on the surface of a giant apple” (67). Like the membranes present everywhere, Chi’s novel in Heinrich’s translation presents a view of reality that is certainly layered but also porous. If membranes are everywhere, they are also pierced, smeared, breached and rewoven. By encouraging a closer look at surfaces, the novel suggests that this is where much of our identity (social, sexual, species) resides and is constantly reconfigured. The core, the brain, the mind, or whatever we call it, does not thrive in vacuum, but needs and feeds on sensory stimuli from the boundaries of the body.
The Membranes is a fascinating and beautifully conceived novel, deceptively simple and alluringly deep, smoothly mediated by the membrane of Heinrich’s excellent translation. I can’t wait to get my hands on more of Chi’s work.
In Tasman Ile’s (Alan Palamountain) novel Shanghai Nights, published by the author in 1929 (), the metropolis’ status as a gateway between east and west is portrayed through the metaphor of a split-up household: For once the seductive/destructive power of Shanghai is not only played out in the stereotypical romantic relationship between a Chinese woman and a European or American man. Rather it is the union of a wealthy Chinese merchant and an impoverished British woman, which produces the ethnically mixed offspring that is Shanghai.
Alas, far from resulting in harmony between the Occident and the Orient, the daughter despises both her parents: “Her feelings were then double-barreled – scorn for her mother for having married a Chinese; hate of her father for being one.” (36)
Not surprisingly, she is herself the victim of the same cultural logic, which makes it impossible for her to accept her parents. Unable to bridge the two cultural spheres of her parents, she fails to belong to either side: “a girl upon the world who from her birthday wore a double yoke – unwanted by the Occident; despised by the Orient.” (37)
Zhang Ailing’s (张爱玲) ‘Aloeswood Incense’ (沉香屑·第一炉香) is another example of how the traditional motif of the seductive/destructive metropolis is transposed and complexified. In this short story, first published in 1943, the Shanghainese protagonist develops a taste for Hong Kong high society and falls in love with the dashing ‘mixed-blood’ playboy, George Qiao.
Here, in contrast to Shanghai Nights, being poly-ethnic seems desirable as witnessed by the unsurpassed popularity of George’s sister: “This was Zhou Jijie, peerless among the party girls of Hong Kong’s younger set. Her genealogy was said to be very complicated; it included, at the minimum, Arab, Negro, Indian, Indonesian, and Portuguese blood, with only a dash of Chinese.” (Zhang 2006: 38, translated by Karen S. Kingsbury)
Yet the practical problems facing these jet-setters, as a result of cultural agoraphobia and plain racism, are the same: “We can’t marry Chinese – we’ve got foreign-style educations, so we don’t fit in with the pure Chinese types. We can’t marry a foreigner, either – have you seen any whites here who aren’t deeply influenced by race concepts?” (ibid. 44)
Though Ile’s novel quickly descends into a cliché narrative of the Shanghai seductress, these two stories never the less add an interesting multiethnic perspective to the cosmopolitan status of Shanghai and Hong Kong, reminding their readers that what we embrace today as multiculturalism was often a carefully managed coexistence of separate groups with difficult lives in store for the few who transgressed the cultural boundaries.