Gender and Speculative Fiction in Chinese

Bild

Last week I was joined by my wonderful and knowledgeable fellow literary scholars Dr. Coraline Jortay, Prof. Hua Li, and Dr. Frederike Schneider-Vielsäcker for the amazing panel “Writing Women in the Future Tense” at the 12th International Convention of Asia Scholars (ICAS 12) in online Kyoto 24-27 August 2021.

Discussions and collective ramblings touched upon the difference between dolls and robots as literary figures, the gendered temporalities of futurism, the fruitful (vegetal) convergences between feminism and posthumanism, and whether the doll house of gendered expectations still persists even “after Nora leaves home.”

Background

In recent years, Chinese and Sinophone science fiction has gained new popularity, not only among devoted readers, but within the scholarly community as well. As part of the emerging field of ‘global science fiction studies,’ such research contributes to a diversification of literary scholarship by including hitherto neglected cultural and linguistic areas. This panel grows out of these postcolonial endeavours and adds a gender dimension to the ongoing academic discussion of how works of speculative and science fiction envision global futures and challenge present ideas. 

Bild

By analysing and comparing narrative negotiations of what it means to be a woman, a plant, or something in-between, the presentations in this panel examine the variety and complexity of futurist visions in Chinese language fiction. Far from being concerned solely with technology and space travel, contemporary science fiction is a multifaceted genre that is equally taken up with questions of human societies and identities. By virtue of a shared focus on gender, this panel introduces the original and wildly imaginative ways in which contemporary authors contest, reinforce, or hybridise conventional concepts of gender.

From contemporary feminist reinterpretations of Lu Xun’s and Henrik Ibsen’s “doll houses” to the alienated female workers of the future in Han Song’s 2012 novel Gaotie, from Chi Hui’s feminist utopia to plant-woman hybrids and environmental criticism, this panel investigates the manifold ways in which literature crafts and questions gendered landscapes for a global future.

Lineup

Roots to the Future: Gender and Plant-human Hybrids in Contemporary Fiction. Astrid Møller-Olsen – Lund University.

Dwindling Doll’s Houses: Surreal Gendered Futures in Contemporary Fiction from Hong Kong and Taiwan. Coraline Jortay – University of Oxford.

Gender Issues in Han Song’s Novel Gaotie (The High-speed Railway). Hua Li – Montana State University.

Emancipatory Futures: Transgressing Gender Boundaries in Contemporary Chinese Science Fiction. Frederike Schneider-Vielsäcker – Heidelberg University.

Sensing the Sinophone

My first monograph is underway! Haha! It will be published as part of Cambria Press’ wonderful Sinophone Worlds series of which I already have many amazing titles on my bookshelf including Wilt L. Idema’s Insects in Chinese Literature, Chia-rong Wu’s Supernatural Sinophone Taiwan and Beyond, and Isaac Yue’s Monstrosity and Chinese Cultural Identity.

Sensing the Sinophone: Urban Memoryscapes in Contemporary Fiction combines narratological tools for studying time in fiction with critical concepts of spatiality in order to establish an analytical focus on narrative voice and reliability (including the inaccuracy of memory), structural non-linearity (such as mental time travel), and the construction of fictional parallel cities as loci for plot development. In this study, the conventional sensorium and its role in recollection is explored and amplified to include whole-body sensations, habitual synesthesia, and the emotional aspects of sensations that produce a sense of place or self.

By analyzing narratives that make use of and encourage multisensory, spatiotemporal understandings of reality characterized by permeable boundaries between material, social and imaginary domains, this monograph shows how contemporary cities change the way human beings think and write about reality.

Blurbs

Some very kind reviews have already been posted on Cambria’s page:

“With a lineup of works drawn from contemporary Chinese and Sinophone communities, Astrid Møller-Olsen pays special attention to the articulations of senses in the texts under discussion, from audio-visual contact to melodious association, tactile sensation, aromatic emanation, and kinetic exercise, culminating in mnemonic imagination and gendered fabulation. The result is a work on urban synesthesia, a kaleidoscopic projection of sensorium in a narrative form. Her analyses of works by writers such as Chu Tien-hsin and Wu Ming-yi are particularly compelling. Sensing the Sinophone has introduced a new direction for literary studies and is sure to be an invaluable source for anyone interested in narratology, urban studies, environmental studies, affect studies and above all comparative literature in both Sinophone and global contexts.” —David Der-wei Wang, Harvard University

“Evoking the language and logic of poetry, Sensing the Sinophone is a brilliant literary urban ecology that conjures cities, like texts, as open, dynamic, sensing, vital, enduring entities. How, Astrid Møller-Olsen asks, do characters experience sensory memories in six novels of Hong Kong, Shanghai, and Taipei, activated by architectural, botanical, and bodily presences in the city? With theoretical insights ranging from quantum mechanics to Confucian cosmology, this phenomenological elucidation of fictionalized cities as somaticized organisms with physiological functions is a remarkable intervention.” —Robin Visser, University of North Carolina, Chapel Hill

More about the book

Since the 1990s, extensive urbanization in East Asia has created a situation in which more people identify themselves as citizens of the city where they live, rather than their ancestral village or nation. At the same time, this new urban identity has been under constant threat from massive municipal restructuring. Such rapidly changing cityscapes form environments of urban flux that lead to narrative reconfigurations of fundamental concepts such as space, time, and memory. The resulting contemporary urban fiction describes and explores this process of complex spatial identification and temporal fluctuation through narratives that are as warped and polymorphic as the cities themselves.

Building on previous scholarship in the fields of Chinese/Sinophone urban fiction, sensory studies, and comparative world literature, Sensing the Sinophone provides a new city-based approach to comparativism combined with a cross-disciplinary focus on textual sensescapes.

Through an original framework of literary sensory studies, this monograph provides a comparative analysis of how six contemporary works of Sinophone fiction reimagine the links between the self and the city, the past and the present, as well as the physical and the imaginary. It explores the connection between elusive memories and material cityscapes through the matrix of the senses. Joining recent efforts to imagine world literature beyond the international, Sensing the Sinophone engages in a triangular comparison of fiction from Hong Kong, Shanghai, and Taipei—three Sinophone cities, each with its own strong urban identity thatc comes with unique cultural and linguistic hybridities.

Sensing the Sinophone is an important addition to several ongoing discussions within the fields of comparative literature, urban studies, memory studies, geocriticism, sensory studies, Sinophone studies, and Chinese studies.

TOC

Part I. Skeleton

Chapter 1. Literary Sensory Studies: The Body Remembers the City

Chapter 2. The Three-City Problem: A Kaleidoscope of Six Works

Part II. Corpus

Chapter 3. Sense of Place: Walking or Mapping the City

Chapter 4. The Nose: Flora Nostalgia

Chapter 5. The Ear: Melody of Language

Chapter 6. Sense of Self: The Many Skins of the City

Chapter 7. The Mouth: Balancing Flavors

Chapter 8. The Eye: Fictional Dreams

Part III. Excretions

Chapter 9. Sense of Time: Everyday Rhythms

The City Remembers: Concluding Remarks

Bibliography

Index

Monster Plants in Sinophone Fiction

First published via The Monster Network blog 24 June 2021.

A monster plant is a sinister thing, it thwarts knowledge and reverses the rules – you don’t eat it, it eats you; despite its roots, it moves about. A monster plant is monstrous because it behaves like a human; in it, we see the worst sides of ourselves: our greed, lust, violence. Or so it used to be…

But in our age of human-made climate change and environmental unpredictability, the so-called Anthropocene, plants have morphed from the radical (pun intended) ‘Other’ who can destroy us, to the one who might save us. Significant botanical others are not confined to the pages of Nature writing – vegetal characters are not only a subject for science fiction but walk abroad in a variety of literary contexts.

What can we learn from these unruly creatures? Can being curios about what it means to be a plant help us understand what being human might come to mean in the future? (Already there is an imbalance in this question – estimates calculate that this planet is home to nearly 400.000 plant species – clearly, being a plant is a lot of things).

Can thinking and writing with the green ink of botanical organisms help us reimagine the individual in an entangled world where no one is an island, where every body crawling on the ripples of the planet is itself a landscape for other, smaller beings? What can plants tell us about the ways in which we know –the shape and the form of knowledge? Might writing in green ink change the meaning of that writing all together?

In my project “Green Ink,” I am inspired by the monster as a figure that devours the organised realm of definable concepts and boundaries and excretes a fragmented, yet strangely interlinked, world view. I combine theories of the monstrous with critical plants studies’ insistence on the vegetal perspective in an impossible, but productive, attempt to bypass the patterns of prejudice inherent in the human mind.

I examine human-vegetal interactions and interrelationships, dissect plant-like humans and humanoid plants, as well as explore the completely new fictional species that populate contemporary Sinophone writing. Such monsters are rooted in both local and global traditions, they participate in a variety of discourses from genre fiction to ecocriticism, and they disrupt and outgrow every tradition, discourse, and genre they inhabit.

In the study of literature, plants have traditionally been categorised as either poetic metaphors or providers of exotic or romantic backdrops for narrative action. Although this strictly aesthetic perspective may have been adequate in the past, the contemporary global changes to the environment  –and the consequent renewed literary interest in botanical and natural structure and modes of being- –demand a more nuanced and theoretically informed approach. Fortunately, such work is emerging from a variety of different disciplinary perspectives such as critical plant studies, monster theory, feminist posthumanism, and science fiction studies.

In 2013, a group of American literary scholars published the pioneering anthology Literary Plant Studies introducing Rodopi’s Critical Plant Studies Series, the aim of which was to “initiate an interdisciplinary dialogue, whereby philosophy and literature would learn from each other to think about, imagine, and describe, vegetal life with critical awareness, conceptual rigor, and ethical sensitivity” (Marder). The volume, edited by Randy Laist, first cast the green light on plant characters and plant narrators in (primarily Anglophone) literature from Jane Austen’s Mansfield Park over Leslie Marmon Silko’s Ceremony to Alan Moore’s Swamp Thing. In 2017, The Language of Plants edited by Monica Gagliano, John C. Ryan and Patrícia Vieira further explored “a biocentric form of literary criticism” that would “seriously regard the lives of plants in relation to humankind in terms that would look beyond the purely symbolic or ‘correlative’ dimension of the vegetal” (xii) from an interdisciplinary angle, and in 2020 Natania Meeker and Antónia Szabari published their joint monograph Radical Botany, adding a Franco-American perspective to the discussion.

Parallel with these endeavours in botanical literary criticism and philosophy, the study of botanical monsters in horror fiction constitutes another important strand in the project of critical engagement with literary plants. In this growing subfield, researchers find that horror plants naturally tick many of the monstrous boxes described by Jeffrey J. Cohen in his influential text “Monster Culture (Seven Theses)” from 1996. Horror plants seek Frankensteinian revenge for the ill we have done their home planet, they portray deviant sexualities, indulging in excessive auto- or multi-partner reproduction, and they inhabit the limits of knowing as their way of perceiving the world will always illude us despite the best efforts of critical plants studies.

Monster plants fracture the logic of human mastery over nature and expose the Anthropocene as an “epistemological crime-scene stained with erasures of plant consciousness” (Bishop 2018, 7). By blending vegetal, human, and animal characteristics, they force us to abandon the hierarchy of the Great Chain of Being that situates plants at the bottom of a ladder that rises through various “lesser” animals to human beings at the top (Miller 2012, 466). As a subgenre, plant horror “marks humans’ dread of the ‘wildness’ of vegetal nature – its untameability, its pointless excess, its uncontrollable growth,” and function as an unwelcome memento mori reminding us that “while humans may occasionally become food for predatory animals, we all, whether buried in the ground or scattered on the earth, become sustenance for plants” (Keetley 2016, 1).

Inspired and informed by this corpus of literary plant research, my project looks at vegetal-anthropomorph characters that have come out of the closet of horror as a genre and as a type. Such characters can still usefully be approaches as monsters because, even without the horror, they retain an ability to complicate preconceptions and probe what it means to be human, to be plant, or just to be. Some of my monsters are still vengeful, on behalf of the planet or against the imperialism of taxonomy. Some are benevolent, seeking to reintegrate humankind into the natural world we believe to have abandoned. Some are just beings, going about their business, nurturing plants, and falling in love with humans, or the other way round.

Works cited

Bishop, Katherine E. (2018). “’When ‘tis Night, Death is Green’: Vegetal Time in Nineteenth-Century Econoir.” Green Letters 22, no. 1: 7-19. DOI: 10.1080/14688417.2017.1413990

Cohen, Jeffrey J. (1996). “Monster Culture (Seven Theses).” Monster Theory: Reading Culture. Minneapolis: University of Minnesota Press.

Gagliano, Monica; John C. Ryan; Patrícia Vieira (2017). “Introduction.” The Language of Plants: Science, Philosophy, Literature. Minneapolis: University of Minnesota Press.

Laist, Randy (2013). “Introduction.” Plants and Literature: Essays in Critical Plant Studies. Amsterdam: Rodopi.

Marder, Michael (n/d). “Critical Plant Studies.” Brill.comhttps://brill.com/view/serial/CPST. Accessed 9 Aug. 2019.

Meeker, Natania and Antónia Szabari (2020). Radical Botany: Plants and Speculative Fiction. New York: Fordham University Press.

Miller, T.S. (2012). “Lives of the Monster Plants: The Revenge of the Vegetable in the Age of Animal Studies.” Journal of the Fantastic in the Arts 23, no.3: 460–479.

Keetley, Dawn (2016). “Introduction: Six Theses on Plant Horror; or, Why Are Plants Horrifying?” Plant Horror: Approaches to the Monstrous Vegetal in Fiction and Film, edited by Dawn Keetley and Angela Tenga. New York: Palgrave MacMillan.

Science Fiction is a Many-gendered Thing: Regina Kanyu Wang

How does writing in a foreign language help authors think beyond their own perspective and imagine other beings, other identities, other species? In this episode, Regina Kanyu Wang talks about her research into environmental SF, her own use of English to experiment with a non-human narrative voice, and about The Way Spring Arrives and Other Stories, a new anthology of Chinese science fiction and fantasy, written, edited, and translated by women and nonbinary creators.

Enjoying a sunny day from each our separate Norwegian coast, we also discuss the delightful gender ambiguity of literary pseudonyms, the manyfold human machine of literary publishing, and the limits of genre.

Listen here

Artwork by Joanne Taylor/NettOp/UiS

Visiting Symbiont: Regina Kanyu Wang is a PhD fellow of the CoFUTURES project at the University of Oslo. Her research interest lies in Chinese science fiction, especially from the gender and environmental perspective. She is also an awarded writer who writes both science fiction and non-fiction who has won multiple Xingyun Awards for Global Chinese SF (Chinese Nebular), SF Comet International SF Writing Competition, Annual Best Works of Shanghai Writers’ Association and others. She has co-edited the Chinese SF special issue of Vector, the critical issue of BSFA and The Way Spring Arrives and Other Stories, an all-women-and-non-binary anthology of Chinese speculative fiction, forthcoming in 2022.

Host Organism: Astrid Møller-Olsen is postdoctoral fellow in an international position between Lund University (Sweden), University of Stavanger (Norway), and University of Oxford (UK) funded by the Swedish Research Council. She has a background in comparative literature and Chinese studies and has published on fictional dictionaries, urban forms of narrative memory, and sensory approaches to the study of literature. Her current research is a cross-generic study of plant-human relationships in contemporary Sinophone literature from science fiction to surrealism: https://xiaoshuo.blog/

The Membranes by Chi Ta-wei

We know that everything we experience is mediated -through the senses in collaboration with the brain- it is like there is a membrane between our selves and the world. But where does the membrane stop and reality begin? Can we even be sure that there is something on the other side? Or turn it around; where does the membrane stop, and the self begin? Is there even something at the core? These are the questions raised in Chi Ta-wei’s 紀大偉 novel The Membranes (first published as <膜> in 1995), a unique work of queer speculation, critical futurism, and cyber-psychology, superbly and lucidly translated into English by Ari Larissa Heinrich.

The novel is sometimes described as dystopian, but I see nothing in it that is not already out there, albeit in different forms: Is organ and tissue harvesting from androids worse than from other humans or animals? Is stealing people’s sensory experiences via extra layers of false skin all that different from the gathering of personal information that goes on every time you press your fingers against a computer keyboard to access the internet? Is the brutal class segregation between exposed land-dwellers and protected sea-dwellers unlike the way factories and garbage dumps are habitually constructed in the poorest areas of city and planet? As all good speculative fiction does, The Membranes draws attention to our own world by recreating familiar emotions in estranging environments, providing fresh perspectives on fundamental questions, in Chi’s case, in highly poetic and inventive ways.

The Membranes narrates a short time span around the 30th birthday of Momo, the owner of a skin treatment parlor named Salon Canary located at the ocean floor in the year 2100. Through Momo’s memories and experiences, we learn of her life history and of the many membranes that surround her: “Membranes filtered Momo’s every impression of the world. At thirty, she felt there was at least one layer of membrane between her and the world. Not the kind of membrane she applied to her clients receiving facials at work, obviously. The invisible kind. The kind that made her feel like at tiny water flea – a Daphnia encased in a cell, swimming alone out to sea” (1).

Momo feels separated from her peers and, outside her work, has difficulty engaging in any kind of intimate relations. Beside the psychological barrier (which has very material foundations as the novel reveals), other membranes separate the human Daphnia from the sea of reality. Quite literally, the city she lives in lies “safe under the purple sky of a waterproof and earthquake-proof membrane, deep beneath the ocean, people lived out their days like flowers in a greenhouse” (26).

The skin is perhaps the most immediate membrane, protecting us against illness, except in Momo’s case where it failed to prevent the LOGO virus from slowly destroying her body. This necessitated the construction of Andy -an android specifically (and cruelly) designed to be “compatible” with Momo, to become her first friend and later her organ donor. Elegantly playing with the reader’s gendered expectations, Chi describes the surgical union of the sterile android Andy (sexed as female and gendered feminine) and the human girl Momo, who possesses a penis and is named after a mythical Japanese boy: “Did these two hands belong to Momo or Andy? Whose belly was this? She didn’t have a pee-pee, so that delicate flesh below her belly must have belonged to Andy!” (78).

Recalling Donna Haraway’s groundbreaking 1985-essay “A Cyborg Manifesto,” Chi reminds us that cyborgs are good to think with, especially when it comes to questions of gender and identity politics, because they are made, just as genders are made, of many (un)natural things in specific contexts. Cyborgs are neither/both human nor/and machine -they represent a messier approach to identity reiterated by Momo when she asks, “whose belly is this?” After all, that belly is home to many hundreds of species of bacteria with each their specific DNA as well as Momo’s “own” cells.

The most persistent membrane, however, exists between Momo and her mother. This is not the cellular membrane of a crustacean in the sea, but of a fetus in a womb. It is not a human merged with an android, but a child disjoined from a parent. Together with the android theme, the theme of parentage explores what it means to be and individual. If one individual can emerge from another, then where and when does individuality begin within all those layers of blood and uterine fluids. And, as Momo points out, emerging from one membrane into the other, one is still a caged canary.

In her dermic treatment work, Momo uses a kind of cream called M-skin which settles into a second skin on the client’s body. This skin is able to record sensory information and replay it through a computer: “Put simply, imagine the body is an old-style tape recorder and M-skin is a cassette: every stimulus experienced by Tomie Ito’s body was recorded like a sound. When Momo got the cassette and made a copy, she could play it on the tape recorder of her own body” (59).

From this angle, the skin is not our ward against the world, but our gateway to it, the line of encounter between inner and outer, I and you. Momo uses M-skin to spy on her clients and, in effect, live through their bodies, problematizing the habitual understanding of the skin as the boundary of the self. If one can share memories, share sensory experiences, share the most intimate moments, what remains of the singular I?

The novel is not only concerned with individuality and identity politics. There are subtle hints at social and political critique in the very structure of Momo’s ocean world: “The new sea-dwellers also left behind unwanted structures like pollution-producing factories and nuclear power plants (which meant, however, that some key personnel were forced to remain on the surface to man the reactors). Also left behind were prisons and various tools of punishment, since governments universally recognized that leaving convicts on the surface was actually a convenient punishment in and of itself” (22).

In the end, membranes are inescapable, and perhaps they are the very location of life. Just as the skin act as the zone of encounter between self and world, so is this wet origin of humanity, “the ocean: just a membrane on the surface of a giant apple” (67). Like the membranes present everywhere, Chi’s novel in Heinrich’s translation presents a view of reality that is certainly layered but also porous. If membranes are everywhere, they are also pierced, smeared, breached and rewoven. By encouraging a closer look at surfaces, the novel suggests that this is where much of our identity (social, sexual, species) resides and is constantly reconfigured. The core, the brain, the mind, or whatever we call it, does not thrive in vacuum, but needs and feeds on sensory stimuli from the boundaries of the body.

The Membranes is a fascinating and beautifully conceived novel, deceptively simple and alluringly deep, smoothly mediated by the membrane of Heinrich’s excellent translation. I can’t wait to get my hands on more of Chi’s work.

Chi, Ta-wei (author) and Ari Larissa Heinrich (translator). The Membranes. Columbia University Press, 2021.

Invisible Realms of Science Fiction with Mingwei Song

What is the New Wave of Chinese Science Fiction and how do the invisible aspects of reality that it brings to light impact the genre, the scholarship, and our understanding of literature in general? In this first instalment of the Sinophone Unrealities podcast, I talk with Mingwei Song about his love of science fiction, his latest book The Fear of Seeing, and his critically acclaimed experiments with SF poetry.

We take a peek at invisibility on all levels of literary research: From the unseen realms of society that take centre stage in works by writers such as Han Song, to the overlooked sides of SF that emerge through poetry, and beyond into the hidden sides of academia where poets dwell.

Listen here.

Art: Joanne Taylor/Nettop/UiS

I’ve started this podcast to explore the latest research into speculative Sinophone fiction through informal conversations with other researchers/writers/translators about their work and their passions. I’m as thrilled as the next person by the increasing popularity of Chinese SF, but I feel that by widening the generic scope to include all works with speculative elements such as fantasy, time-travel fiction, weird stories, and the genre-defying experiments by authors like Dorothy Tse 謝曉虹, Hon Lai-chu 韓麗珠 and Ho Sok Fong 賀淑芳 –as well as Dung Kai-cheung 董啟章 and Luo Yijun 駱以軍 who Mingwei refers to as “new baroque” writers in this episode– we can really appreciate the glittering variety and spectacular inventiveness of contemporary fiction in Chinese.

Just as some texts refuse to be confined to a single genre, so do many scholars have a finger in more than one literary pie. Some write poetry to express themselves differently than the peer reviewed paper allows, many translate to make their research material available to people in their homeland and share the wonderful tales they discover on their forays into other languages. Some begin as writers or translators and turn to academia later as a breath of fresh air, bringing whole new curriculums and practical perspectives with them. This fruitful collaboration between literary spheres and the multiple roles we play in academia and beyond is something I will return to throughout this series.

If blockbusters like Liu Cixin’s Three Body Problem have paved the way, there is no reason to stop here and miss the treasure troves of mythical robotics, humanoid tree-people, premodern string-based internets, and mushroom-houses that lie ahead. Join me for new adventures into the world of Sinophone Unrealities.

Some of the writers Mingwei talks about (and that you will definitely want to read) are: Liu Cixin 刘慈欣, Han Song 韩松, Xia Jia 夏笳, Dung Kai-cheung, and Luo Yijun. Check out The Translated Chinese Fiction Podcast with Angus Stewart for episodes with/about several of these authors -and many more. Bon appétit!

Invisible GuestMingwei Song is Associate Professor of Chinese & Director of Chinese program at Wellesley College, Massachusetts USA. He has published several monographs on both modern and contemporary Chinese literature including Young China: National Rejuvenation and the Bildungsroman 1900-1959, 《五四@100》 (May Fourth@100) with David Der-wei Wang and 《中國科幻新浪潮》 (New Wave of Chinese Science Fiction). His pioneering work on new wave Chinese SF has made him one of the leading scholars in this field and his latest –much anticipated– book The Fear of Seeing: The Poetics and Politics of Chinese Science Fiction is forthcoming with Columbia University Press. His poetry has appeared in eminent journals including the legendary 今天 (Today) and a collaborative collection with Luo Yijun (駱以軍) is underway. 

 

Sounding the Dream: Can Xue and Jorge Luis Borges

NOW AVAILABLE via Project MUSE (requires institutional login): https://muse.jhu.edu/article/787090

I am looking forward to seeing my essay on the overlapping practices of creative dreaming, writing and reading in Can Xue and Jorge Luis Borges in print! It is forthcoming -in the august company of several really innovative articles on aural metaphors in literary criticism- in the belated December issue of The Canadian Review of Comparative Literature‘s special Issue “Cultural Resonance and the Echo Chamber of Reading,” guest edited by Shuangyi Li.

It performs a comparative reading of oneiric imagery in works by two different authors (Can Xue and Jorge Luis Borges) in two different genres (fictional short story and non-fiction essay) from two different languages (Chinese and Spanish), in order to challenge unidirectional notions of literary inspiration and allow them to sound together.

Though strikingly individual in her writing style, critics often compare the work of Can Xue (née Deng Xiaohua 1953-) to that of Jorge Luis Borges (1899-1986), an author whose writing she has analysed in detail in her monograph Interpreting Borges (解读博尔赫斯). This volume is itself a textual chimera, posing as a work of criticism, yet possessing much the same literary style and freedom as Can Xue’s creative writing. Borges approaches literary criticism and philosophical exegesis in a similar fashion in his non-fictions, many of which follow narrative patterns recognisable from his short stories in what literary scholar Ned J. Davidson calls “a successful amalgam of fiction and essay” and proclaims as “an acknowledged contribution of Borges to the history of genres.” Both authors, then, display a disinclination to separate practices of reading and writing. In this essay, I borrow Gaston Bachelard’s aural metaphor of poetic reverberation to study how literary inspiration works in ways more complex than the causal relationship indicated by authorial inspiration or, in aural terms, by source and echo.

The Canadian Review of Comparative Literature, Special Issue: Cultural Resonance and the Echo Chamber of Reading. December 2020 (47.4).

Introduction
Shuangyi Li 399

Resonant Listening: Reading Voices and Places in Born-Audio Literary Narratives
Sara Tanderup Linkis 407

Computational Resonance: Modelling Thomas Mann’s Early Novellas
Laura Alice Chapot 424

Sounds in Contact: The American Bird Sounds of a German-American Worker Poet and New Empirical Methods of Comparing Literary Sounds
Gunilla Eschenbach and Sandra Richter 449

Sounding the Dream: Crosscultural Reverberations between Can Xue and Jorge Luis Borges
Astrid Møller-Olsen 463

Echoes of the Past and Siberian Nature’s “Radical Otherness”: An Ecological Reading of Contemporary Travel Writing
Ana Calvete 480

National Renaissance and Nordic Resonance: Language History and Poetic Diction in Nineteenth-Century Sweden
Alfred Sjödin 496

Creative Destruction in Multilingual Sound Poetry: The Case of Eiríkur Örn Nor∂dahl
Karin Nykvist 514

The Resonance of Conflict: Genre and Politics in the Transatlantic Reception of The Quiet American
Oscar Jansson 533

Literary Resonances against Ideological Echo Chambers: Wu Zhuoliu’s Orphan of Asia and the Necessity of World Literature
Flair Donglai Shi 552

OSEH talk: Plant-human Hybrids

In a world where environmental concerns loom large in the media and classrooms alike, it is not only in apocalyptic or ecocritical fiction that we encounter ecological motifs and botanical characters. This talk examines three literary works, from three different generic traditions, that feature plant-human hybrids: Dorothy Tse’s 謝曉紅 speculative short story “Bitter Gourd” (苦瓜), science fiction writer Chi Hui’s 迟卉 “The Rainforest” (雨林, translated for Renditions by Jie Li), and Yan Ge’s 颜歌 cryptozoological mystery novel A Chronicle of Strange Beasts (异兽志, translated as Strange Beasts of China by Jeremy Tiang).

Time and place: Mar. 10, 2021 CET 12:15 PM–1:00 PM. Register here.

Recent scholarship in critical plant studies have highlighted that attention to botanical characters may help us understand, if not how plants communicate and sense the world, then at least how we imagine they do. Attempting to circumvent anthropocentrism, this radically non-human perspective, produces alternative visions of the planetary future as well as ecologically situated readings of human history. Combining ecocriticism with the figure of the monster (human-like, yet not human), this talk analyses literary plant-human hybrids in contemporary Sinophone fiction.

About the speaker

Astrid Møller-Olsen is postdoctoral research fellow in an international position between Lund University (Sweden), the University of Stavanger (Norway), and the University of Oxford (UK) funded by the Swedish Research Council. She has a background in both comparative literature and Chinese studies and has published on fictional dictionaries, urban forms of narrative memory, and sensory approaches to the study of literature. Her current research is a cross-generic study of plant-human relationships in contemporary Sinophone literature from science fiction to surrealism.

About the event series

The OSEH Environmental Lunchtime Discussion series consists of short, 15 minute presentations by invited guests, followed by a discussion. We invite speakers from a wide variety of fields, both academic and beyond. The presentations are accessible and are aimed at anyone with an interest in environmental issues. All are welcome.

Transtextual Sci-Fi and Hong Kong Ecotopias

Ficheiro:DLK.jpg – Wikipédia, a enciclopédia livre

Who knew: I’ve met up with more colleagues (online) during a month of self-isolation than I would normally see in a whole semester. Less uniformly productive effects of working from home include choosing to learn 日本語 and tlhIngan Hol at the same time (surprisingly, Japanese seems easier, but I suspect that Klingons are just not among the universe’s most pedagogical creatures) and cooking three times a day (also known as the Covid19 diet).

November has been a month of rainstorms, peSop! and amazing lectures on contemporary Chinese fiction.

As part of the University of Freiburg’s ReadChina lecture series, Lena Henningsen presented her analyses of the many instances of intertextuality in contemporary Chinese science fiction. She suggested that the term transtextuality (which Gérard Genette used as a kind of umbrella term for all textual relationships) might be used to talk about the textual space where text and intertext interact and affect one another just as transculturality focuses on practices across rather than between cultures.

At the University of Zurich’s Institute of Asian and Oriental Studies, Winnie L. M. Yee (University of Hong Kong) presented ecotopian visions in contemporary Hong Kong film and fiction. She argued that Hong Kong eco-writing had moved from treating the botanical environment as a signifier for local identity, to investigating Hong Kong identity as an ecology beyond the local.

And next week, Carlos Rojas at Duke University combines these two hottest topics of the season in a workshop on Science Fiction and Ecocriticism with brilliant speakers like Mingwei Song, Robin Visser and Cara Healey:

Chinese Science Fiction Workshop

Plants in Sinophone Fiction

After crossing the North Sea, I am now in Stavanger – a place of windy beauty and clear waters (began my winter bathing project today – got to start early or it’ll be too shockingly cold).

I am here to pursue my project Green Ink: Plants in Sinophone Fiction in my capacity as International Research Fellow in a shared position between Lund University (Sweden), University of Stavanger (Norway), and University of Oxford (UK) funded by the Swedish Research Council.

In this project, I look at how contemporary Sinophone works of fiction use botanical characters, plant imagery and green environments to create alternative realities, explore possible futures and deal with traumatic pasts; colouring their writings, so to speak, with the green ink of literary plants. In a world where environmental concerns loom large in the media and classrooms alike, this project will help us understand how human beings imagine their plant others as monsters, saviours or parts of themselves.

During my time in Stavanger, I will be affiliated with some pretty awesome Norwegian research networks, namely The Greenhouse Environmental Humanities Initiative and the Monster Network. Yass! Read and eat your greens!