NACS Panel: Crossing Boundaries in Sinophone SF

Our panel of Sinophone sci-fi enthusiasts in Nordic universities has been accepted for this year’s Nordic Association for China Studies (NACS) conference in Gothenburg, Sweden June 8-9, 2023. Yippee!

Landscapes Beyond: Crossing Boundaries in Sinophone SF

This panel examines at how contemporary science fiction stories construct landscapes beyond the real and in doing so cross a variety of boundaries within and beyond the text.

Born out of the creative translation of English and Japanese stories at the turn of the 20th century, Chinese SF has from its inception been a genre between -sometimes published as science writing and sometimes as literary fiction.[1] SF stories have historically been and continue to be, adapted from one medium to another – from novels to lianhuanhua and from online short stories to TV dramas[2] – and the stories themselves habitually explore the boundaries of human perception and knowledge. In short, Chinese SF stories inhabit the spaces between and across categories in terms of content and form, language, and story.

Bringing together a handful of Nordic scholars devoted to studying speculative fiction, this panel approaches boundary-crossing in SF from a variety of different positions including generic hybridity, translation, posthuman perception, and transmediality. By looking at texts that cross from one genre or medium to another, are translated from one language to another, or whose perspective shift from human to machine, this panel exhibit contemporary SF’s ability to challenge and expand our understanding of the landscapes of real on every level.

From thousand-mile lenses to super VR invincible infrared X-ray glasses: A century of machine vision in Chinese science fiction

Technologies of vision – particularly optical augmentations of the human eye and automated sensing machines – are one of the most common ways in which the future of digital technologies and artificial intelligence is represented in Chinese science fiction. For example, in the 2017 animation movie Have a Nice Day by Chinese director Liu Jian, for instance, a suburban scoundrel named Yellow Eye roams around the city wearing his “super VR invincible infrared X-ray glasses”, a pair of DIY spectacles that allow him to peer inside other people’s belongings as well as under women’s clothes. After a series of misfortunes, Yellow Eye’s pursuit of a bag full of banknotes leads him to his demise: ironically, he gets electrocuted while smashing a traffic surveillance camera for fear of having been caught in its augmented field of view. While the centrality of machine vision in sci-fi is not unique to China, it clearly resonates with historical experiences of surveillance and a long genealogy of speculation about the national development of optical technologies. Drawing on a wide sample of Chinese science-fictional narratives from different historical moments, this presentation analyzes the shifting metaphors through which the future of optical technologies and automated vision has been imagined by Chinese sci-fi authors over a century of cultural production.

Gabriele de Seta

Postdoctoral Fellow, Department of Linguistic, Literary and Aesthetic Studies, University of Bergen

“For Every Lonely Childhood, There is a Doraemon”: Alienation, Generic Hybridity and the Vindication of Optimism in A Que’s “Farewell, Doraemon”

In the face of seemingly insurmountable personal difficulties and systemic injustices, is it still possible to believe in a better future? In the 2016 science fiction novella “Farewell, Doraemon” (再见哆啦A梦) by A Que (阿缺, b. 1990), this question is examined through the story of an alienated young man grappling with the harsh social realities of rural China, which are exemplified by the tragic life of his childhood friend and contrasted with the cheerful world of the animation series Doraemon. While the adventures of the series’ time-traveling robot at first seem far removed from the protagonist and his friend’s own circumstances, as the story unfolds the protagonist eventually assumes the mantle of Doraemon and takes action to help change their fates.

Drawing from Cara Healey’s conception of “generic hybridity” between Western SF and Chinese critical realism as a key characteristic of contemporary Chinese science fiction, I will examine how “Farewell, Doraemon” uses the critical realist tropes of the educated narrator returning to his hometown and the long-suffering female character to highlight contemporary social issues in rural China. Moreover, I will illustrate how the novella diverges from realist conventions by including a time travel element, allowing the story to explore the possibility of alternative endings to established narratives. I will also argue that in doing so, “Farewell, Doraemon” challenges fatalistic attitudes towards the suffering of marginalized people and foregrounds the importance of imagination and kindness in creating positive change in our communities.

Eero Antero Suoranta
Doctoral Candidate, Doctoral Programme in Philosophy, Arts, and Society, University of Helsinki

Chuanyue – Time Travel Tropes: From Chinese Web Literature to Tv or Web Adaptations

This study seeks to investigate themes of historical romance, gender expression, and social mobility in tv and web-serial adaptations of three time-travel (chuanyue 穿越) web novels: Bubu Jingxin 步步惊心 by Tong Hua (2005), The Promotion Record of a Crown Princess 太子妃升职记 by Xian Cheng (2010), and Qing Yu Nian 庆余年 by Mao Ni (2007). Each theme correlates with the main characters’ experiences of certain lacks and failures of modern Chinese society as the protagonists travel back in time to pursue possibilities for seeking romance with multiple choices of partners, for challenging societal gender roles and, lastly, for achieving vertical social mobility by being reborn into a powerful family or gaining special abilities and advancing in an alternative society.

Translating motifs of time-travel from web novels to either tv-series or web-series (where one is aired on television while the other is aired online), requires some level of rewriting to pass censorship (guoshen 过审), especially after the 2012 restriction ban on subgenres such as palace dramas and time-travel dramas. The adaptations chosen for this study, produced before and after the 2012 restriction ban, are interesting examples of how time-travel translates from one medium to another, how adaptation can expand the story world and, in particular, how these expansions and limitations affects and enhance themes of historical romance, gender expression, and social mobility.

Ying Chen

Teaching Assistant / MA stud., Department of Cross-Cultural and Regional Studies, University of Copenhagen

Productive Ambivalences as World-building in the Work of Liu Cixin

Literary works of science fiction often revolve around investigating the estranging effects of radical technological developments upon individuals and societies; that at least is Suvin’s seminal claim which has produced much enlightening scholarship. This paper takes a related yet still markedly different route by examining the ways in which the Chinese science fiction author Liu Cixin’s world-building occurs through the working out of a limited number of productive ambivalences: These include the injunction to remember against the desire to forget; the delights of ocular examination against the paralyzing effects of surveillance; and the longing for sincerity against the fear of betrayal. The paper claims that Liu Cixin’s famous Three-Body trilogy can be considered a world created by transposing these social anxieties, characteristic of contemporary China, onto both plot elements and specific imaginary technologies present in the work. This close reading enables us to gain a clearer grasp of the “generative motor” in Liu Cixin’s works. This reading also illuminates some of the genuine literary strengths of Liu Cixin’s oeuvre, which have so far been underappreciated due to Liu’s somewhat stereotypical representation of (particularly female) characters and his manifest disinterest in serving up ethical or narrative dilemmas for the readers to grapple with.

Bo Ærenlund Sørensen

Tenure Track Adjunkt, Department of Cross-Cultural and Regional Studies, University of Copenhagen

Soft Translation: Fluidities of Gender, Language, and Sea in Chi Ta-wei

The emergence of Chinese language SF in the early twentieth century was closely intertwined with translation to the extent that “[w]orks labelled kehuan xiaoshuo [SF] initially included translations and creative adaptations of English works, often based on Japanese translations[.]”[3] In this paper I am inspired by this entanglement of literary creation and translation, epitomised by Lu Xun’s processual approach of “hard translation” (硬译).[4]

Taking my own translation of Taiwanese author Chi Ta-wei’s 紀大偉 sub-sea SF-novel The Membranes (膜)[5] into Danish as my case study, I pursue a strategy of “soft translation” where Lu Xun’s “brutal penetration into the unfamiliar” and forceful “chewing” over of the text[6]  is replaced by linguistic exchanges seeping through the porous membrane of the text as it enters and is entered by the translator and tasted by the supple tongues of multiple languages. Inspired by Chi’s novel, I use the image of the membrane to look at the fluidity of boundaries between genders, bodies, and languages that the translation of this underwater tale entails. Finally, I borrow feminist scholar Astrida Neimanis’ posthumanist conceptualisation of a planetary “hydrocommons of wet relations”[7] to situate my own translation within a planetary commons of translated literary relations.

Astrid Møller-Olsen

International Research Fellow, Lund/Stavanger/Oxford Universities


[1] Isaacson, Nathaniel (2017): Celestial Empire: The Emergence of Chinese Science Fiction. Wesleyan University Press: 8.

[2] Li, Hua (2021): “7 Fledgling Media Convergence: PRC SF from Print to Electronic Media.” Chinese Science Fiction during the Post-Mao Cultural Thaw. University of Toronto Press: 134-164.

[3] Isaacson, Nathaniel (2017): Celestial Empire: The Emergence of Chinese Science Fiction. Middleton, CT: Wesleyan University Press: 8.

[4] Wang, Pu (2013): “The Promethean translator and cannibalistic pains: Lu Xun’s ‘hard translation’ as a political allegory.” Translation Studies, 6:3, 324-338.

[5] Chi, Ta-wei 紀大偉 (2011/1995): Mo 膜 [Membranes]. Taipei: Linking Publishing. Translated into English as The Membranes: A Novel by Ari Larissa Heinrich for Columbia University Press, 2021.

[6] Wang, 321.

[7] Neimanis, Astrida (2016): Bodies of Water: Posthuman Feminist Phenomenology. London: Bloomsbury Academic.

Plants in Chinese Landscapes of Repair

Zheng Bo, “Drawing Life 寫生” 2020-2021

Paola Iovene and Paul Copp invited me to give a guest lecture for their amazing course Chinese Landscapes of Repair, Past and Present at the University of Chicago.

In this course, they “explore a range of representations and practices related to “repair” in China,” and “consider literary, philosophical, and artistic works that question the notion that humans are separate from nature or the environment” as well as “the specific means whereby different literary and visual genres call attention to elements—plants, water, air, earth, humans—in need of repair.”

Reading materials included Zhuangzi and Shanhaijing as well as works by Ah Cheng and Wu Mingyi and the class also enjoyed a virtual visit from artist Zheng Bo’s who has worked on plant politics in his Wanwu Council 萬物社.

In my guest lecture, I talked a little about my work on ecocritical temporalities and a lot about monster plants in stories by Chi Hui 迟卉, Dorothy Tse 謝曉虹 and Yan Ge 颜歌.

I analysed how botanical characters are used as role models for a more sustainable and interconnected way life as well as monstrous entities that deconstruct the very notion of repair and suggest that despite its benevolent possibilities it still caries remnants of the narratives of human mastery that led to environmental destruction in the first place.

Ghost Island: Supernatural Taiwan in Lyon

A most enjoyable gathering of Demons, Spirits and the Supernatural in Taiwanese Arts at Lyon Spotlight Taiwan 2022!

I finally got to meet fabled scholar-translators Coraline Jortay and Gwennaël Gaffric, learned a lot about the various supernatural beings that inhabit Taiwan, and am now deeply enthralled reading Kao Yi-feng’s 高翊峰 novel 2069.

I presented my work on spatiality, magic, and metafiction in 吳明益 Wu Mingyi’s 《天橋上的魔術師》 The Magician on the Skywalk (from my book Sensing the Sinophone and also from my article “Take the Elevator to Tomorrow” Prism (2022) 19 (1): 86–101.

DRAMATIS PERSONAE

Gwennaël Gaffric scholar, editor, and translator of Sinophone fiction – including Chi Ta-wei’s 膜 Membrane in 2015.

Corrado Neri – a passionate Sinophone film scholar and more than average cinephile.

Kao Yi-feng 高翊峰 – an author of speculative fiction, whose latest novel 2069 I’m reading with great delight.

Wafa Ghermani who knows everything about Taiwanese films.

Norbert Danysz who is writing a dissertation on contemporary Taiwanese comics – awesome!

Coraline Jortay – a brilliant scholar and practitioner of literary translation – and my guide to Oxford this Michaelmas term.

Marie Laureillard who studies and teaches history of modern art and aesthetics of China and Taiwan.

Michelle Bloom – a Professor of Comparative Literature/French and specialist in Contemporary Sino-French Cinema.

Ho Ching-yao 何敬堯 – a novellist who has just published a spectacular illustrated volume of Taiwanese supernatural beings.

PROGRAMME

« Taïwan, île-fantôme et île de fantômes »
Gwennaël Gaffric (Université Jean Moulin Lyon 3) et Corrado Neri (Université Jean Moulin Lyon 3)

Masterclass de l’écrivain Kao Yi-feng 高翊峰
interprétation et modération : Gwennaël Gaffric (Université Jean Moulin Lyon 3)

Projection de The Tag-Along (紅衣小女孩, 2015) de Cheng Wei-hao (程偉豪)
suivie d’une discussion avec Corrado Neri (Université Jean Moulin Lyon 3), Ho Ching-yao 何敬堯 (écrivain) et Kao Yi-feng 高翊峰 (écrivain)

Rencontre avec le producteur Stefano Centini autour du film A Holy Family (神人之家, 2022) d’Elvis Lu (盧盈良)
modération : Wafa Ghermani (Cinémathèque française)

Norbert Danysz (ENS de Lyon), « Les figures spectrales dans les bandes dessinées de Ding Pao-yen »

Coraline Jortay (University of Oxford), « Hanter le langage: spectres et rémanences linguistiques dans l’oeuvre de Li Ang »

Marie Laureillard (Université Lumière Lyon 2), « Les Yaoguai de Taiwan vus par Ho Ching-yao et Chang Chi-ya »

Astrid Møller-Olsen (Lund/Stavanger/Oxford Universities), “Above and Beyond: Topologies of Magic and Metafiction in Wu Mingyi”

Michelle Bloom (University of California), « Les fantômes de Tsai Ming-liang »

Masterclass et lecture de l’écrivain taïwanais Ho Ching-yao 何敬堯
interprétation et modération : Gwennaël Gaffric (Université Jean Moulin Lyon 3)

Projection de God man dog (流浪神狗人, 2007), de Singing Chen 陳芯宜
suivie par une discussion avec la réalisatrice Singing Chen, avec Michelle Bloom (University of California), Wafa Ghermani (Cinémathèque française) et Corrado Neri (Université Lyon 3)

Space Oceans: SFRA 2022

Sensory perception, identity, and time: Yesterday, I was part of an amazing paper-session discussing ominous sounds (Bo Ærenlund Sørensen), representations of gender (Zhou Danxue), and chronopolitics (Erik Mo Welin) in contemporary Chinese SF.

I talked about the oceanic origins and possible futures of life – and about how astro-nautical realms are used as fruitful settings for narratives that explore postcolonial ecocriticism and posthuman understandings of being (see full abstract below).

Looking forward to following the incredibly rich programme of Futures from the Margins including Multispecies Futures, Afrofuturisms, Queer Futures and more!

Space Oceans: Astro+nautical convergences in Chinese SF

Since the beginning of the space age, the universe has been envisioned as a huge, mysterious ocean upon which the vessels of human explorers could continue their expansion of the known world into the future. Indeed, one of the most influential writers of 20th century science fiction, Arthur C. Clarke, wrote just as captivatingly of earth’s oceans as of outer space, and compared the two as frontier regions of knowledge and resources. 

Artwork by @ArghaManna

In both Chinese and English, nautical terminology is used to describe interstellar travel: spacecrafts are flying ships (飞船), with the wind-sails of ocean vessels exchanged for solar sails, and the people who pilot them are star sailors (astronauts) or universe-boat attendants (宇航员), while the Chinese name for the Milky Way, Silver River (银河), highlights the connection between the vast aquatic realm and the galactic void. This maritime vocabulary has spilled over into literary criticism, when Darko Suvin describes how science fiction contains “a curiosity about the unknown beyond the next mountain range (sea, ocean, solar system…)” and “the planetary island in the aether ocean,” or when historical periodization of both American and Chinese science fiction is being described as “waves.”

In this paper, I look at how contemporary Chinese writers tackle themes of colonialism and exploitation of natural resources, humanoid aliens and space-dwelling humans, as they explore the oceans of outer space. First, I look at how Hu Shaoyan 胡绍晏 imagines the universe itself as an intergalactic ocean. I read the human encounter with astro-jelly fish in her story “Submerged in a Flame Sea ” 火海潜航 as an example of what Astrida Neimanis calls the “hydrocommons of wet relations” albeit on an interstellar scale. Second, I turn to Chi Hui’s 迟卉 “Deep Sea Fish” 深海鱼 and the alien seascapes of Titan composed not of water but of methane. Here, I analyse colonialism of terrascaping and how the environment shapes the mind of the inhabitants even as they try to shape their environment. Finally, Regina Kanyu Wang’s 王侃瑜 “Return to Mi’an” 重返弥安 highlights the problematic notion of the frontier itself, with its violent ignorance and erasure of earlier inhabitants. I read the return of the surgically humanized protagonist to her own original ocean planet as an expression of human space travel as both a search of new frontiers and a longing for a homecoming to the ocean that spawned us.

Daoist Gaming Fantasy and Danmei Romances with Zhange Ni

In this episode, Zhange Ni introduces us to some of the myriad fantasy genres proliferating on Chinese internet platforms and beyond. She describes and contextualises recent subgenres such as qihuan 奇幻 and xuanhuan 玄幻 (and their relationship with wuxia 武俠 wandering warrior/martial arts fiction) before zooming in on xiuzhen 修真 (immortality cultivation) tales that effortlessly mingle contrasting realms of (the idea of) ancient Daoism and contemporary computer games. Finally, we discuss the danmei 耽美 (tanbi) boys’ love romances predominantly produced and consumed by women readers as well as these transmedial genres’ implications for our understanding of what literature is.

Magical Guest: Zhange Ni(倪湛舸)is an associate professor of religion and literature at Virginia Tech currently posted as a research fellow at the Nantes Institute for Advanced Study (France). She received her Ph.D. in religion and literature from the University of Chicago Divinity School, did postdoctoral work at the “Women’s Studies in Religion Program” at Harvard Divinity School. She is currently working on a book project tentatively entitled The Cult of Fiction in the Age of the Internet: Chinese Religions, Digital Capitalism, and the Fantasy Boom in Contemporary China.  

Host under Cultivation: Astrid Møller-Olsen is the author of Sensing the Sinophone: Urban Memoryscapes in Contemporary Fiction (Cambria Press, 2022). She is currently international research fellow with the Universities of Lund, Stavanger, and Oxford, funded by the Swedish Research Council working on a cross-generic study of plant-human relationships in contemporary Sinophone literature from science fiction to surrealism. She hosts the xiaoshuo.blog and has published on arboreal temporalities, fictional dictionaries, oneiric soundscapes, digital chronotopes, and sensory urban spacetime.

Resistance is Versatile with Frederike Schneider-Vielsäcker

In this episode of the Sinophone Unrealities podcast, we discuss three types of resistance found in post-80s Chinese SF: resistance to social inequalities, to political repression/censorship, and to gender stereotypes. Frederike gives examples from her research into works by Hao Jingfang, Ma Boyong, Zhang Ran, Chi Hui, Gu Shi, and Chen Qiufan and comments on the innovations and limitations of science fictional narratives when it comes to engaging with the sociopolitical issues of contemporary society. 

Rebellious guest: Frederike Schneider-Vielsäcker (she/her) is an assistant professor at the Institute of Chinese Studies at Heidelberg University. She received her PhD in Chinese Studies from the Free University of Berlin in June 2021 with a thesis on socio-political discourses in contemporary Chinese science fiction literature. She has participated in numerous international conferences and co-hosted events and talks with Chinese SF writers in Berlin, Frankfurt, and Heidelberg. Apart from Chinese science fiction, she is also interested in Chinese queer culture. When not sitting in front of her computer or behind her books, she explores nature by hiking or horse riding. 

Agitated host agitator: Astrid Møller-Olsen is international research fellow with the Universities of Lund, Stavanger, and Oxford, funded by the Swedish Research Council. She has published on fictional dictionaries, oneiric soundscapes, digital chronotopes in SF, ecocritical temporalities, and sensory urban spacetime. Her first monograph Sensing the Sinophone will be out in early 2022 by Cambria Press. Her current research is a cross-generic study of plant-human relationships in contemporary Sinophone literature from science fiction to surrealism: https://xiaoshuo.blog/ 

This podcast is produced by NettOp/University of Stavanger.

Artwork by Joanne Taylor/NettOp/UiS.

Owlish and Other Translated Languages with Natascha Bruce

In this fourth episode, award-winning translator Natascha Bruce talks about wormbooks, birdcats and owlfish, about haunting Hong Kong protests, and about keeping alive uncanny textual elements across languages. She reveals how it was to translate 謝曉虹 Dorothy Tse’s 鷹頭貓與音樂箱女孩 Eaglehead Cat and the Music Box Girl (which I make a hash of explaining in the episode) into Owlish (which Natasha has brilliantly come up with as the English title). We talk about literature that speaks to you in its own voice and begs to be translated, about taming or not taming long, meandering sentences and about the strangeness that spills over from one language to the next. Listen here:

Y1 Ep4 w. Natascha Bruce

Migratory Catbird

Natascha Bruce translates fiction, creative non-fiction and, occasionally, poetry from Chinese into English. Her work includes many short stories, especially by the Hong Kong writer Dorothy Tse, as well as the novel Lonely Face by Yeng Pway Ngon and the short story collection Lake Like a Mirror by Ho Sok Fong. Her current projects include the novels Mystery Train by Can Xue and Owlish by Dorothy Tse. She has recently moved to Amsterdam.

Resident Birdcat

Astrid Møller-Olsen is international research fellow with the Universities of Lund, Stavanger, and Oxford, funded by the Swedish Research Council. She has a degree in comparative literature and Chinese studies and has published on fictional dictionaries, oneiric soundscapes, digital chronotopes in science fiction, ecocritical temporalities, and sensory urban spacetime. Her first monograph Sensing the Sinophone will be published in January 2022 by Cambria Press. Her current research is a cross-generic study of plant-human relationships in contemporary Sinophone literature from science fiction to surrealism: https://xiaoshuo.blog/

Other birds in the podcast

File:Rose-ringed Parakeet RWD.jpg - Wikimedia Commons

Green parrots are feral rose-ringed parakeets (Psittacula krameri) growing populations of which make their home in Central and Northern Europe and have recently made it to Southern Sweden (I misremembered, it was in Skåne, not Norway, I saw them, but still, not the place you expect green parrots).

Bubo blakistoni.jpg

Fish owl is a subspecies found in East and Southeast Asia. I would really like to meet one.

File:Kattuggla Tawny Owl (14129656552).jpg - Wikimedia Commons

Cat owl is the Swedish name (kattuggla) for Strix aluco, tawny owl in English, night owl (natugle) in Dainsh and grey forest owl (灰林鴞) in Chinese.

SF and the Internet Teahouse: Xueting Christine Ni

In this episode, Xueting Christine Ni introduces the new anthology Sinopticon: A Celebration of Chinese Science Fiction (out 9 November 2021) that she has compiled and edited, and shares thoughts on the diversification of the genre. She interprets literary internet fora as modern-day versions of the interactive storytelling tradition of the teahouse. We also discuss how popular global and classical Chinese influences that converge in stories like A Que’s “Flower of the Other Shore”, which feature walking dead reminiscent of both Chinese Jiangshi (僵尸 literally “stiff corpse” but often referred to as “hopping vampire”) and Hollywood zombies. 

Daoist Gaming Fantasy and Danmei Romances with Zhange Ni Sinophone Unrealities – UiS podkast

In this episode, Zhange Ni introduces us to some of the myriad fantasy genres proliferating on Chinese internet platforms and beyond. She describes and contextualises recent subgenres such as qihuan 奇幻 and xuanhuan 玄幻 (and their relationship with wuxia 武俠 Les mer …
  1. Daoist Gaming Fantasy and Danmei Romances with Zhange Ni
  2. Pre-internet Fandom, Graphic Novels, and Eco-SF with Hua Li
  3. Resistance is Versatile with Frederike Schneider-Vielsäcker
  4. Owlish and Other Translated Languages with Natascha Bruce
  5. SF and the Internet Teahouse: Xueting Christine Ni

Visiting Storyteller: Xueting Christine Ni has a degree in English Literature from the University of London. After graduating, she began a career in the publishing industry, whilst also translating original works of Chinese fiction. She returned to China in 2008 to continue her research at Central University of Nationalities, Beijing. Since 2010, she has written extensively on Chinese culture and China’s place in Western pop media. Her first book, From Kuan Yin to Chairman Mao, is published by Weiser Books. Her new anthology Sinopticon: A Celebration of Chinese Science Fiction, is out on the 9th of November. Xueting currently lives just outside London with her partner and their cats, all of whom are learning Chinese. 

Teahouse Host: Astrid Møller-Olsen is international research fellow with the Universities of Lund, Stavanger, and Oxford, funded by the Swedish Research Council. She has degrees in comparative literature and Chinese studies and has published on fictional dictionaries, urban forms of memory, and sensory approaches to the study of literature. Her first monograph Sensing the Sinophone is forthcoming with Cambria Press. Her current research is a cross-generic study of plant-human relationships in contemporary Sinophone literature from science fiction to surrealism: https://xiaoshuo.blog/

This podcast is produced by NettOp/University of Stavanger.

Artwork by Joanne Taylor/NettOp/UiS.

Posthuman Fabulations

Yesterday, we had an amazing first workshop of posthuman fabulations at Duke University organised by Carlos Rojas and Mingwei Song, including our panel on flora and fauna (and fungi!):

Posthuman Fabulations

Zhange Ni shared her entangled reading of The Little Mushroom (Xiao Mogu 小蘑菇) by Yishisizhou 一十四洲, a danmei (耽美) male-male romance in which humanity is fencing itself in against infection from the non-human Other in the form of mushrooms that can shapeshift to look like humans. In this novel, humanity’s only chance of survival is to unite into a single being becoming the kind of collective lifeform that fungi represent, yet without the vital cross-species interaction that characterises fungal symbiosis with trees and other plants via mycorrhiza. Hearing prof Ni’s talk, I cannot help but wonder: if humans must adapt to a more fungal way of life and mushrooms can successfully impersonate humans, wherein lies the essential difference that the people of the novel are so eager to safeguard?

Corey Byrnes outlined Zhou Zuoren’s interesting progression from pre-evolutionary beasts (兽 shou) over animals (动物 dongwu) and on to humans (人 ren). I find this positioning of beasts as a human Other outside a shared evolutionary history interesting because they become a kind of organic antipode to the AI of contemporary SF. Beasts and AI both function as literary anti-images to the humanism of humans. Where AI are essentially electronic reproductions of the human brain, and beasts represent the physical drives and desires beyond the mind’s control, both lack the moral imperative of the human species. Yet as much SF and speculative fiction explore, the beasts and the AI are all too often more human (and more humane) than the human.

I talked about human-plant chimeras in works by Chi Hui 迟卉, Dorothy Tse 謝曉虹, and Yan Ge 颜歌, and how their duality of being challenge the centrality of the human body and brain in defining (intelligent) life, the taxonomic boundaries of single species, and the notion of individuality. In my essay written for the workshop, I begin by analysing Chi Hui’s迟卉 short story “The Rainforest” (雨林), in which classical antagonisms of plant horror are given a sharp twist when the human protagonist is able to merge with the botanical Other with the aid of nanotechnology. Secondly, I consider the appearance of bitter gourds on the pale skin of several curiously immobile and silent girls found on a building site in Dorothy Tse’s 謝曉虹 “Bitter Gourds” (苦瓜), and how they spread through the narrative as bodily manifestation of the repressed memories, sexualities, and political protests. Finally, I look at the commodification of gendered tree-people in Yan Ge’s 颜歌 “Flourishing Beasts” (荣华兽) as chimeras that fundamentally challenge the logic of anthropocentric classifications, highlight the posthuman question of what really constitutes a species, and presents taxonomic gatekeeping as a form of ontological violence.

Panel 1-Flora & Fauna

11:00 AM—12:30 PM (EDT)

Astrid Moller-Olsen, “Growing Together: Plant-human Chimeras in Contemporary Fiction”

Zhange Ni, “The Mushroom beyond the End of the World: Posthumanism and the Sci-fi Romance The Little Mushroom”

Corey Byrnes, “The Limits of Posthumanism and the Sempiternal Animal”

(Chair and Discussant, Carlos Rojas

Panel 2-Humanism & Posthumanism

2:00-3:30 PM (EDT)

Carlos Rojas, “Dung Kai-Cheung’s Beloved Wife and Fungible Consciousness”

Nathaniel Isaacson, “Symbiosis and Synesthesia in the Fiction of Chi Ta-wei”

Hua Li, “Affirmation of Humanism amidst Posthuman Episodes in Chen Qiufan’s Waste Tide and Balin”

(Chair and Discussant, Mingwei Song)

Gender and Speculative Fiction in Chinese

Bild

Last week I was joined by my wonderful and knowledgeable fellow literary scholars Dr. Coraline Jortay, Prof. Hua Li, and Dr. Frederike Schneider-Vielsäcker for the amazing panel “Writing Women in the Future Tense” at the 12th International Convention of Asia Scholars (ICAS 12) in online Kyoto 24-27 August 2021.

Discussions and collective ramblings touched upon the difference between dolls and robots as literary figures, the gendered temporalities of futurism, the fruitful (vegetal) convergences between feminism and posthumanism, and whether the doll house of gendered expectations still persists even “after Nora leaves home.”

Background

In recent years, Chinese and Sinophone science fiction has gained new popularity, not only among devoted readers, but within the scholarly community as well. As part of the emerging field of ‘global science fiction studies,’ such research contributes to a diversification of literary scholarship by including hitherto neglected cultural and linguistic areas. This panel grows out of these postcolonial endeavours and adds a gender dimension to the ongoing academic discussion of how works of speculative and science fiction envision global futures and challenge present ideas. 

Bild

By analysing and comparing narrative negotiations of what it means to be a woman, a plant, or something in-between, the presentations in this panel examine the variety and complexity of futurist visions in Chinese language fiction. Far from being concerned solely with technology and space travel, contemporary science fiction is a multifaceted genre that is equally taken up with questions of human societies and identities. By virtue of a shared focus on gender, this panel introduces the original and wildly imaginative ways in which contemporary authors contest, reinforce, or hybridise conventional concepts of gender.

From contemporary feminist reinterpretations of Lu Xun’s and Henrik Ibsen’s “doll houses” to the alienated female workers of the future in Han Song’s 2012 novel Gaotie, from Chi Hui’s feminist utopia to plant-woman hybrids and environmental criticism, this panel investigates the manifold ways in which literature crafts and questions gendered landscapes for a global future.

Lineup

Roots to the Future: Gender and Plant-human Hybrids in Contemporary Fiction. Astrid Møller-Olsen – Lund University.

Dwindling Doll’s Houses: Surreal Gendered Futures in Contemporary Fiction from Hong Kong and Taiwan. Coraline Jortay – University of Oxford.

Gender Issues in Han Song’s Novel Gaotie (The High-speed Railway). Hua Li – Montana State University.

Emancipatory Futures: Transgressing Gender Boundaries in Contemporary Chinese Science Fiction. Frederike Schneider-Vielsäcker – Heidelberg University.