New Languages, New Lives: Diasporic Review

This review was first published in Cha: An Asian Literary Journal, 18 May 2023, chajournal.blog/2023/05/18/diasporic

Soon Ai Ling’s short stories weave cultural trajectories from Guangdong, Hong Kong, the UK, Malaysia, and Singapore into a rich fabric of personal experiences and artistic passions. Each story centres around a particular craft, from which vantage point it explores the relationships between cultural heritage and innovation, and between past and future homelands. As each story generates its own pattern, the variety of Chinese-speaking diasporas is showcased, as well as the internal diversity of dynastic China and of the PRC today. In Diasporic, cultural influence is not a unilinear movement from an imagined core to a perceived periphery but rather a continuous process of artistic experimentation and cross-cultural inspiration that is inextricably entwined with personal histories of migration.

In the story “Batik Melody”, the protagonist comes to Malaysia to take over the family batik factory now run by his father’s second wife Aisha and her daughters, only to realise that the dreary old family business is actually an innovative cross-cultural playground: “it dawned upon me that they had inherited not only their mother’s cultural heritage, but also learned a lot from Father” (59). The marriage between Aisha and his father is also a symbolic union of two (or rather several) cultural traditions, bringing together a variety of approaches to artisanal work. On the one hand, Aisha—who is of Arab and Chinese descent—stands for the practical approach. She owns and runs the factory with her daughters, who are both highly creative and innovative when it comes to inventing new patterns and techniques. The protagonist’s father, on the other hand, was a craft historian working on a book about the history of batik. From his Miao-Chinese ancestors, he inherited an extensive knowledge of plant dyes and he represents the more intellectual aspects of batik production. Between his father’s historical interests and Aisha’s hands-on approach, the protagonist, who was educated in the UK, struggles to find his own place in the factory until he decides to focus on marketing. Like the colourful cloth they produce, the lives of the characters are coloured by many cultural influences and traditions, coming together to form new patterns and new stories.

Soon’s writing combines the subtle yet powerful pathos and social critique of Eileen Chang with a literary celebration of everyday life, peppered with glimpses of history with a capital H, reminiscent of Xi Xi’s plain leaf literature. Like Xi Xi, Soon foregrounds personal affairs but allows glimpses of momentous historical events slip through, such as the tide of emigration following the Tiananmen Square Massacre in 1989: “On my way home, the sound of the nightly news wafted through from TV sets behind store windows, reporting that tomorrow the British would announce how many Hong Kongers would receive the permit to be UK citizens” (38). Yeo Wei Wei’s direct translation of wonderful nicknames like “Carefree Yu” and “Frost Liu” also add to the delightfully Xi Xi-esque atmosphere.

Soon’s stories honour the artistic and creative side of artisanal crafts using individual characters with a flair for, and loyalty toward, their work as the red thread through the fabric of the compilation. In “Jade Butterflies”, Soon takes advantage of the close association between craftsperson and crafted object to critique the commodification and exploitation of (often women) workers. By writing about the intangible cultural craft of opera, whose product—song—cannot be separated from the person producing it, she makes her point even stronger, as the protagonist puts it “We are not goods. Buy us out? You think you have so much power. If we don’t agree, you won’t be able to buy us out either” (123). Despite the culturally sanctioned practice of “buying out” singers to become concubines, the protagonist insists that she has, if not absolute choice, then at least the right of veto.

Later in the story, Soon uses the same symbolic identification of craftsperson and artwork to comment on the objectification of women as aesthetic ornaments of pleasure and entertainment. She lets the male protagonist and “philanthropic protector” of young opera singers realise that his singing concubines are not mere ornaments but whole persons: “‘I thought the two of you sang for enjoyment. How did singing a bit of opera lead to all these tears?’ ‘All of you think that opera is fun and entertainment. You don’t realise that our singing comes from our hearts” (111). The pretty face and pleasing voice of the opera singer hides a complex person with a life of pain, pleasure, and hard work. In this way, Soon reverses the objectification process so that the artist is revealed as more than a human knitting machine and the crafted artwork is understood to hold their passions and memories. The emotive power of lovingly crafted objects is a theme that recurs throughout the compilation, like the scene where a handful of jade butterfly buttons given at a lovers’ parting in Guangdong turns up in Singapore half a century later and helps the long-lost lovers reunite: “Ah! Those jade butterflies, those jade buttons, they were like spirits, drawing this relationship, which had spanned half a century, to a satisfying conclusion” (133).

Yeo Wei Wei’s translation combines the softness of the many moving stories with a sense of structural stiffness, like a piece of beautifully embroidered cloth. It also lends the stories a slightly old-fashioned air that is quite charming, like listening to your grandmother reminisce about her youth.

In Diasporic, processes of intercultural exchange are explored through chronicles of craft and reveal the inherent diversity of the misleadingly singular noun culture: “I learnt that embroidery started thousands of years ago. I learnt that the goods we made were sold not only in China, but also in other countries, that they were exported and even sent to competitions abroad. I learnt that apart from Guangdong or Yue embroidery, there is also Xiang or Hunan embroidery, Su or Suzhou embroidery, and Shu or Sichuan embroidery; Guangdong embroidery encompassed the embroidery produced in workshops like ours, as well as that of the women at home in the city and countryside, and the Li tribe on Hainan Island” (97). Like the artisanal crafts it celebrates, the craft of writing that Diasporic embodies is a cross-cultural product of multilingual experiences and multiple mutable translations that continues its journey into new languages and new lives.

How to cite: Møller-Olsen, Astrid. “New Languages and New Lives: Soon Ai Ling’s Diasporic.” Cha: An Asian Literary Journal, 18 May 2023, chajournal.blog/2023/05/18/diasporic

NACS Panel: Crossing Boundaries in Sinophone SF

Our panel of Sinophone sci-fi enthusiasts in Nordic universities has been accepted for this year’s Nordic Association for China Studies (NACS) conference in Gothenburg, Sweden June 8-9, 2023. Yippee!

Landscapes Beyond: Crossing Boundaries in Sinophone SF

This panel examines at how contemporary science fiction stories construct landscapes beyond the real and in doing so cross a variety of boundaries within and beyond the text.

Born out of the creative translation of English and Japanese stories at the turn of the 20th century, Chinese SF has from its inception been a genre between -sometimes published as science writing and sometimes as literary fiction.[1] SF stories have historically been and continue to be, adapted from one medium to another – from novels to lianhuanhua and from online short stories to TV dramas[2] – and the stories themselves habitually explore the boundaries of human perception and knowledge. In short, Chinese SF stories inhabit the spaces between and across categories in terms of content and form, language, and story.

Bringing together a handful of Nordic scholars devoted to studying speculative fiction, this panel approaches boundary-crossing in SF from a variety of different positions including generic hybridity, translation, posthuman perception, and transmediality. By looking at texts that cross from one genre or medium to another, are translated from one language to another, or whose perspective shift from human to machine, this panel exhibit contemporary SF’s ability to challenge and expand our understanding of the landscapes of real on every level.

From thousand-mile lenses to super VR invincible infrared X-ray glasses: A century of machine vision in Chinese science fiction

Technologies of vision – particularly optical augmentations of the human eye and automated sensing machines – are one of the most common ways in which the future of digital technologies and artificial intelligence is represented in Chinese science fiction. For example, in the 2017 animation movie Have a Nice Day by Chinese director Liu Jian, for instance, a suburban scoundrel named Yellow Eye roams around the city wearing his “super VR invincible infrared X-ray glasses”, a pair of DIY spectacles that allow him to peer inside other people’s belongings as well as under women’s clothes. After a series of misfortunes, Yellow Eye’s pursuit of a bag full of banknotes leads him to his demise: ironically, he gets electrocuted while smashing a traffic surveillance camera for fear of having been caught in its augmented field of view. While the centrality of machine vision in sci-fi is not unique to China, it clearly resonates with historical experiences of surveillance and a long genealogy of speculation about the national development of optical technologies. Drawing on a wide sample of Chinese science-fictional narratives from different historical moments, this presentation analyzes the shifting metaphors through which the future of optical technologies and automated vision has been imagined by Chinese sci-fi authors over a century of cultural production.

Gabriele de Seta

Postdoctoral Fellow, Department of Linguistic, Literary and Aesthetic Studies, University of Bergen

“For Every Lonely Childhood, There is a Doraemon”: Alienation, Generic Hybridity and the Vindication of Optimism in A Que’s “Farewell, Doraemon”

In the face of seemingly insurmountable personal difficulties and systemic injustices, is it still possible to believe in a better future? In the 2016 science fiction novella “Farewell, Doraemon” (再见哆啦A梦) by A Que (阿缺, b. 1990), this question is examined through the story of an alienated young man grappling with the harsh social realities of rural China, which are exemplified by the tragic life of his childhood friend and contrasted with the cheerful world of the animation series Doraemon. While the adventures of the series’ time-traveling robot at first seem far removed from the protagonist and his friend’s own circumstances, as the story unfolds the protagonist eventually assumes the mantle of Doraemon and takes action to help change their fates.

Drawing from Cara Healey’s conception of “generic hybridity” between Western SF and Chinese critical realism as a key characteristic of contemporary Chinese science fiction, I will examine how “Farewell, Doraemon” uses the critical realist tropes of the educated narrator returning to his hometown and the long-suffering female character to highlight contemporary social issues in rural China. Moreover, I will illustrate how the novella diverges from realist conventions by including a time travel element, allowing the story to explore the possibility of alternative endings to established narratives. I will also argue that in doing so, “Farewell, Doraemon” challenges fatalistic attitudes towards the suffering of marginalized people and foregrounds the importance of imagination and kindness in creating positive change in our communities.

Eero Antero Suoranta
Doctoral Candidate, Doctoral Programme in Philosophy, Arts, and Society, University of Helsinki

Chuanyue – Time Travel Tropes: From Chinese Web Literature to Tv or Web Adaptations

This study seeks to investigate themes of historical romance, gender expression, and social mobility in tv and web-serial adaptations of three time-travel (chuanyue 穿越) web novels: Bubu Jingxin 步步惊心 by Tong Hua (2005), The Promotion Record of a Crown Princess 太子妃升职记 by Xian Cheng (2010), and Qing Yu Nian 庆余年 by Mao Ni (2007). Each theme correlates with the main characters’ experiences of certain lacks and failures of modern Chinese society as the protagonists travel back in time to pursue possibilities for seeking romance with multiple choices of partners, for challenging societal gender roles and, lastly, for achieving vertical social mobility by being reborn into a powerful family or gaining special abilities and advancing in an alternative society.

Translating motifs of time-travel from web novels to either tv-series or web-series (where one is aired on television while the other is aired online), requires some level of rewriting to pass censorship (guoshen 过审), especially after the 2012 restriction ban on subgenres such as palace dramas and time-travel dramas. The adaptations chosen for this study, produced before and after the 2012 restriction ban, are interesting examples of how time-travel translates from one medium to another, how adaptation can expand the story world and, in particular, how these expansions and limitations affects and enhance themes of historical romance, gender expression, and social mobility.

Ying Chen

Teaching Assistant / MA stud., Department of Cross-Cultural and Regional Studies, University of Copenhagen

Productive Ambivalences as World-building in the Work of Liu Cixin

Literary works of science fiction often revolve around investigating the estranging effects of radical technological developments upon individuals and societies; that at least is Suvin’s seminal claim which has produced much enlightening scholarship. This paper takes a related yet still markedly different route by examining the ways in which the Chinese science fiction author Liu Cixin’s world-building occurs through the working out of a limited number of productive ambivalences: These include the injunction to remember against the desire to forget; the delights of ocular examination against the paralyzing effects of surveillance; and the longing for sincerity against the fear of betrayal. The paper claims that Liu Cixin’s famous Three-Body trilogy can be considered a world created by transposing these social anxieties, characteristic of contemporary China, onto both plot elements and specific imaginary technologies present in the work. This close reading enables us to gain a clearer grasp of the “generative motor” in Liu Cixin’s works. This reading also illuminates some of the genuine literary strengths of Liu Cixin’s oeuvre, which have so far been underappreciated due to Liu’s somewhat stereotypical representation of (particularly female) characters and his manifest disinterest in serving up ethical or narrative dilemmas for the readers to grapple with.

Bo Ærenlund Sørensen

Tenure Track Adjunkt, Department of Cross-Cultural and Regional Studies, University of Copenhagen

Soft Translation: Fluidities of Gender, Language, and Sea in Chi Ta-wei

The emergence of Chinese language SF in the early twentieth century was closely intertwined with translation to the extent that “[w]orks labelled kehuan xiaoshuo [SF] initially included translations and creative adaptations of English works, often based on Japanese translations[.]”[3] In this paper I am inspired by this entanglement of literary creation and translation, epitomised by Lu Xun’s processual approach of “hard translation” (硬译).[4]

Taking my own translation of Taiwanese author Chi Ta-wei’s 紀大偉 sub-sea SF-novel The Membranes (膜)[5] into Danish as my case study, I pursue a strategy of “soft translation” where Lu Xun’s “brutal penetration into the unfamiliar” and forceful “chewing” over of the text[6]  is replaced by linguistic exchanges seeping through the porous membrane of the text as it enters and is entered by the translator and tasted by the supple tongues of multiple languages. Inspired by Chi’s novel, I use the image of the membrane to look at the fluidity of boundaries between genders, bodies, and languages that the translation of this underwater tale entails. Finally, I borrow feminist scholar Astrida Neimanis’ posthumanist conceptualisation of a planetary “hydrocommons of wet relations”[7] to situate my own translation within a planetary commons of translated literary relations.

Astrid Møller-Olsen

International Research Fellow, Lund/Stavanger/Oxford Universities


[1] Isaacson, Nathaniel (2017): Celestial Empire: The Emergence of Chinese Science Fiction. Wesleyan University Press: 8.

[2] Li, Hua (2021): “7 Fledgling Media Convergence: PRC SF from Print to Electronic Media.” Chinese Science Fiction during the Post-Mao Cultural Thaw. University of Toronto Press: 134-164.

[3] Isaacson, Nathaniel (2017): Celestial Empire: The Emergence of Chinese Science Fiction. Middleton, CT: Wesleyan University Press: 8.

[4] Wang, Pu (2013): “The Promethean translator and cannibalistic pains: Lu Xun’s ‘hard translation’ as a political allegory.” Translation Studies, 6:3, 324-338.

[5] Chi, Ta-wei 紀大偉 (2011/1995): Mo 膜 [Membranes]. Taipei: Linking Publishing. Translated into English as The Membranes: A Novel by Ari Larissa Heinrich for Columbia University Press, 2021.

[6] Wang, 321.

[7] Neimanis, Astrida (2016): Bodies of Water: Posthuman Feminist Phenomenology. London: Bloomsbury Academic.

Ghost Island: Supernatural Taiwan in Lyon

A most enjoyable gathering of Demons, Spirits and the Supernatural in Taiwanese Arts at Lyon Spotlight Taiwan 2022!

I finally got to meet fabled scholar-translators Coraline Jortay and Gwennaël Gaffric, learned a lot about the various supernatural beings that inhabit Taiwan, and am now deeply enthralled reading Kao Yi-feng’s 高翊峰 novel 2069.

I presented my work on spatiality, magic, and metafiction in 吳明益 Wu Mingyi’s 《天橋上的魔術師》 The Magician on the Skywalk (from my book Sensing the Sinophone and also from my article “Take the Elevator to Tomorrow” Prism (2022) 19 (1): 86–101.

DRAMATIS PERSONAE

Gwennaël Gaffric scholar, editor, and translator of Sinophone fiction – including Chi Ta-wei’s 膜 Membrane in 2015.

Corrado Neri – a passionate Sinophone film scholar and more than average cinephile.

Kao Yi-feng 高翊峰 – an author of speculative fiction, whose latest novel 2069 I’m reading with great delight.

Wafa Ghermani who knows everything about Taiwanese films.

Norbert Danysz who is writing a dissertation on contemporary Taiwanese comics – awesome!

Coraline Jortay – a brilliant scholar and practitioner of literary translation – and my guide to Oxford this Michaelmas term.

Marie Laureillard who studies and teaches history of modern art and aesthetics of China and Taiwan.

Michelle Bloom – a Professor of Comparative Literature/French and specialist in Contemporary Sino-French Cinema.

Ho Ching-yao 何敬堯 – a novellist who has just published a spectacular illustrated volume of Taiwanese supernatural beings.

PROGRAMME

« Taïwan, île-fantôme et île de fantômes »
Gwennaël Gaffric (Université Jean Moulin Lyon 3) et Corrado Neri (Université Jean Moulin Lyon 3)

Masterclass de l’écrivain Kao Yi-feng 高翊峰
interprétation et modération : Gwennaël Gaffric (Université Jean Moulin Lyon 3)

Projection de The Tag-Along (紅衣小女孩, 2015) de Cheng Wei-hao (程偉豪)
suivie d’une discussion avec Corrado Neri (Université Jean Moulin Lyon 3), Ho Ching-yao 何敬堯 (écrivain) et Kao Yi-feng 高翊峰 (écrivain)

Rencontre avec le producteur Stefano Centini autour du film A Holy Family (神人之家, 2022) d’Elvis Lu (盧盈良)
modération : Wafa Ghermani (Cinémathèque française)

Norbert Danysz (ENS de Lyon), « Les figures spectrales dans les bandes dessinées de Ding Pao-yen »

Coraline Jortay (University of Oxford), « Hanter le langage: spectres et rémanences linguistiques dans l’oeuvre de Li Ang »

Marie Laureillard (Université Lumière Lyon 2), « Les Yaoguai de Taiwan vus par Ho Ching-yao et Chang Chi-ya »

Astrid Møller-Olsen (Lund/Stavanger/Oxford Universities), “Above and Beyond: Topologies of Magic and Metafiction in Wu Mingyi”

Michelle Bloom (University of California), « Les fantômes de Tsai Ming-liang »

Masterclass et lecture de l’écrivain taïwanais Ho Ching-yao 何敬堯
interprétation et modération : Gwennaël Gaffric (Université Jean Moulin Lyon 3)

Projection de God man dog (流浪神狗人, 2007), de Singing Chen 陳芯宜
suivie par une discussion avec la réalisatrice Singing Chen, avec Michelle Bloom (University of California), Wafa Ghermani (Cinémathèque française) et Corrado Neri (Université Lyon 3)

Fragments of Hong Kong in Napoli

This summer, I travelled to Napoli for one of the most enjoyable scholarly gatherings I’ve attended in a long time – a two-day symposium on Genealogies of Literary Form in Contemporary China beautifully organised by Marco Fumian.

I had a lot of amazing (vegetarian!) food plus inspiring (and entertaining) conversations on top of which I got to present my paper “Fragments of Hong Kong: Collage, Archive, Dictionary,” in which I trace a tendency towards fragmented formats in contemporary literary works from Hong Kong and relate it to ongoing identity politics in the city. Through narrative analyses of Sai Sai’s 西西 My City 我城 (1975), Dung, Kai-cheung’s 董啟章 Atlas 地圖集 (1997), and A Dictionary of Two Cities I–-II 雙城 辭典I-II (2012) by Hon Lai Chu 韓麗珠 & Dorothy Tse 謝曉虹, I arrive at a typology of fragmented formats that includes the collage, the archive, and the dictionary, and which represent different but related strategies for literary experimentation with polyphonic, anti-essentialist approaches to Hong Kong identities.

The Napoli All Stars:

  • Paola Iovene (University of Chicago), “Reading Beyond Books: Airing Lu Yao”
  • Marco Fumian (Oriental University, Naples), “Methods of Distancing and the Limits of Realism in Contemporary China”
  • Nicoletta Pesaro (Ca’ Foscari University, Venice), “From the Avantgarde to the Unnatural Narrative: Can Xue’s Fictional World and its Political Meaning”
  • Wendy Larson (University of Oregon), “Not Italian Opera: Mo Yan’s Sandalwood Death and the Scourge of Western Literary Models”
  • Paolo Magagnin (Ca’ Foscari University, Venice), “Chinese Stories for Global Young Readers: a Look at the Cao Wenxuan Phenomenon”
  • Pamela Hunt (University of Oxford), “A Wider and Stranger Space”: Xue Yiwei’s World-Shaped Literature”
  • Astrid Møller-Olsen (Lund University and University of Stavanger), “Fragments of Hong Kong: Collage, Archive, Dictionary”
  • Jiwei Xiao (Fairfield University), “The Talk of the Town: Chitchats in Xijie xiaoshuo and Cinema”
  • Lena Henningsen (University of Freiburg) “Transformations of a Literary Giant: The Re-Writing of Lu Xun and his Works in Chinese Lianhuanhua Comics”
  • Daria Berg (University of St. Gallen), “Genealogy of Utopia and anti-Utopia in Chinese literature”
  • Martina Codeluppi (University of Insubria, Como), “What about Climate Change? The Underdeveloped Branch of Chinese Cli-Fi”
  • Mingwei Song (Wellesley College), “New Wonders of a Nonbinary Universe: Genders of Chinese Science Fiction”

Chronotopia: Urban Space and Time in 21st-Century Sinophone Film and Fiction

In this themed cluster of PRISM: Theory and Modern Chinese Literature, we encounter wandering flats, ghostly spaces, and nostalgic fantasies that foster an interpretation of space and time as fundamentally entangled in the city.

My intro is available OA: https://read.dukeupress.edu/prism/article/19/1/1/304107/IntroductionChronotopia-Urban-Space-and-Time-in and the whole grand spacetime shebang goes like this:

(Introduction) Chronotopia: Urban Space and Time in Twenty-First-Century Sinophone Film and Fiction by Astrid Møller-Olsen

Multiple Time-Spaces: Dialogical Representation of the Global City in Chinese New Urban and Rural-Migrant Films by Jie Lu

Ghostly Chronotopes: Spectral Cityscapes in Post-2000 Chinese Literature by Winnie L. M. Yee

Spatiotemporal Explorations: Narrating Social Inequalities in Contemporary Chinese Science Fiction by Frederike Schneider-Vielsäcker

Reconfiguring the Chronotope: Spatiotemporal Representations and Cultural Imaginations of Beijing in Mr. Six by Xuesong Shao and Sheldon Lu

Take the Elevator to Tomorrow: Mobile Space and Lingering Time in Contemporary Urban Fiction by Astrid Møller-Olsen

Space Oceans: SFRA 2022

Sensory perception, identity, and time: Yesterday, I was part of an amazing paper-session discussing ominous sounds (Bo Ærenlund Sørensen), representations of gender (Zhou Danxue), and chronopolitics (Erik Mo Welin) in contemporary Chinese SF.

I talked about the oceanic origins and possible futures of life – and about how astro-nautical realms are used as fruitful settings for narratives that explore postcolonial ecocriticism and posthuman understandings of being (see full abstract below).

Looking forward to following the incredibly rich programme of Futures from the Margins including Multispecies Futures, Afrofuturisms, Queer Futures and more!

Space Oceans: Astro+nautical convergences in Chinese SF

Since the beginning of the space age, the universe has been envisioned as a huge, mysterious ocean upon which the vessels of human explorers could continue their expansion of the known world into the future. Indeed, one of the most influential writers of 20th century science fiction, Arthur C. Clarke, wrote just as captivatingly of earth’s oceans as of outer space, and compared the two as frontier regions of knowledge and resources. 

Artwork by @ArghaManna

In both Chinese and English, nautical terminology is used to describe interstellar travel: spacecrafts are flying ships (飞船), with the wind-sails of ocean vessels exchanged for solar sails, and the people who pilot them are star sailors (astronauts) or universe-boat attendants (宇航员), while the Chinese name for the Milky Way, Silver River (银河), highlights the connection between the vast aquatic realm and the galactic void. This maritime vocabulary has spilled over into literary criticism, when Darko Suvin describes how science fiction contains “a curiosity about the unknown beyond the next mountain range (sea, ocean, solar system…)” and “the planetary island in the aether ocean,” or when historical periodization of both American and Chinese science fiction is being described as “waves.”

In this paper, I look at how contemporary Chinese writers tackle themes of colonialism and exploitation of natural resources, humanoid aliens and space-dwelling humans, as they explore the oceans of outer space. First, I look at how Hu Shaoyan 胡绍晏 imagines the universe itself as an intergalactic ocean. I read the human encounter with astro-jelly fish in her story “Submerged in a Flame Sea ” 火海潜航 as an example of what Astrida Neimanis calls the “hydrocommons of wet relations” albeit on an interstellar scale. Second, I turn to Chi Hui’s 迟卉 “Deep Sea Fish” 深海鱼 and the alien seascapes of Titan composed not of water but of methane. Here, I analyse colonialism of terrascaping and how the environment shapes the mind of the inhabitants even as they try to shape their environment. Finally, Regina Kanyu Wang’s 王侃瑜 “Return to Mi’an” 重返弥安 highlights the problematic notion of the frontier itself, with its violent ignorance and erasure of earlier inhabitants. I read the return of the surgically humanized protagonist to her own original ocean planet as an expression of human space travel as both a search of new frontiers and a longing for a homecoming to the ocean that spawned us.

Unknown Hong Kong Futures in Copenhagen

Last week, I participated in an exciting cross-disciplinary seminar on the Hong Kong protest at the University of Copenhagen. The blend of historians, film-, media- and literary scholars made for some interesting and fruitful out-of-the-box discussions about parallel and collaborative media spheres, eclecticism versus canonic imagery, and about silence as a polyphonic form of dissent.

Hong Kong Seminar

“The current political situation in Hong Kong has left many unknowns for the future of Hong Kong. The introduction of the national security legislation June 30th 2020, became the final death blow to the protest movement that had been sweeping through Hong Kong since the summer of 2019. Visible public unrest have had to take on new forms as traditional routes for protesting are cut off. Hong Kong is changing, leaving the futures of many people in a new and uncertain situation.

The situation in Hong Kong is affecting the entire world as Hong Kong’s newfound position as an exponent of the authoritarianism of the Chinese state requires reaction from the international community. Hong Kong society is no longer the same and the questions of the direction Hong Kong is taking lingers in the horizon. Where is Hong Kong heading? And how have the developments these past years affected the direction Hong Kong is taking

This seminar explores different aspects of contemporary Hong Kong society through the lens of cultural production, image politics, protest aesthetics, documentary filmmaking and social and political perspectives.”

Programme

Download all abstract here.

Monday May 23

10.00 – 10.10: Welcome remarks

10.10 – 11.30   Keynote (Chair: Jun Liu): Francis Lee, Chinese University of Hong Kong – Title: The Role of Digital Media in Large-Scale Protests in Hong Kong” (NB in room 23.0.49!):

11.30 – 12.30: Lunch break

12.30 – 14.00: Panel 1 (Chair: Mai Corlin) (NB in room 27.0.09!):

  1. Kristof van den Troost, Chinese University of Hong Kong – Title: The Censorship of Politics in Hong Kong Cinema: Past, Present, and Future”
  2. Chun Chun Ting, Nanyang Technological University – Title: Cinema of Death: Youth and Necropolitics in Hong Kong”
  3. Judith Pernin, independent scholar – Title: Filming the Individual and the Collective:
    The 2019 Pro-democracy Movement in Hong Kong Independent Documentaries”

14.00 – 14.30: BREAK

14.30 – 16.00 Panel 2 (Chair: Elena Meyer-Clement):

  1. Myunghee Lee, University of Copenhagen – Title: “Tactical Choices of Moderate Violence and the Escalation of Nonviolent Movements in Hong Kong”
  2. Dusica Ristivojevic, University of Helsinki – Title: Global circuits: Hong Kong, Protests, and Anglophone Mediascape in 2019
  3. Mai Corlin, University of Copenhagen – Title: “Front Liners and the Images of Protest in the 2019 Hong Kong Protest Movement”

Tuesday May 24th

10.00 – 11.30: Keynote (Chair: Ravinder Kaur): Jeffrey Wasserstrom, University of California, Irvine – Title: Hong Kong’s Struggle in Historical and Comparative Perspective” (NB in room 23.0.49!)

11.30 – 12.30: Lunch break

12.30 – 14.00: Panel 3 (Chair: Astrid Møller-Olsen)(NB in room 27.0.09!)

  1. Michael Tsang, University of London – Title: “Hong Kong in the World; the World in Hong Kong; Reading Dung Kai-cheung’s Hong Kong Type Allegorically”
  2. Winnie Yee, University of Hong Kong – Title: Objects and Matter as Affect: Revisiting the Storied Matter of Hong Kong’s 2019 Social Protests”
  3. Astrid Møller-Olsen, Lund University and Stavanger University – Title: Haunted Habitat: Invisible Protesters in Dorothy Tse’s Fictional Hong Kong

14.00-14.30: BREAK

14.30 – 16.00: Closed Roundtable (Chair:  Prof. Emeritus Jørgen Delman) (Note: By invitation only)

Speakers  

  • Francis L. F. Lee, Chinese University of Hong Kong
  • Jeffrey Wasserstrom, University of California, Irvine
  • Kristof van den Troost, Chinese University of Hong Kong
  • Chun Chun Ting, Nanyang Technological University
  • Judith Pernin, Independent scholar
  • Myunghee Lee, University of Copenhagen
  • Dusica Ristivojevic, University of Helsinki
  • Michael Tsang, University of London
  • Winnie Yee, University of Hong Kong
  • Astrid Møller-Olsen, Lund University and Stavanger University
  • Mai Corlin, University of Copenhagen

The organizing committee:
Mai Corlin, China Studies, University of Copenhagen
Bo Ærenlund Sørensen, China Studies, University of Copenhagen

Organized by: ThinkChina, Asian Dynamics Initiative, and the Department of Cross-Cultural and Regional Studies, University of Copenhagen.

A Three-City Problem: Shanghai, Hong Kong, Taipei

The first section of my new monograph Sensing the Sinophone: Urban Memoryscapes in Contemporary Fiction (Cambria 2022) I call the SKELETON because it provides the structure for the book. It consists of 1) the theoretical foundations for the analyses inlcuding an introduction to literary spacetime and alternative sensoria and 2) my triangular approach to comparative literature and an introduction to the six primary texts analysed throughout the book.

Chapter 2. The Three-City Problem: A Kaleidoscope of Six Works

I begin by borrowing Liu Cixin’s Three-Body problem (which he, in turn, has borrowed from mathematical physics) and convert it into a three-city problem. While the interaction between two bodies poses a relatively simple problem, the addition of a third body of approximately equal mass complicates calculations immensely. Likewise, a literary triangular comparison creates more junctions and convergences than a twofold one. Furthermore, “it frustrates any tendency towards binarism (be it East-West or North-South) and complicates notions of internal homogeneity by centering on cultural interchange as constitutive for our understanding of place” (Sensing the Sinophone, 24).

I then sketch out recent discussions on the form and content of Sinophone literature and add my own triangular urban approach – focusing on the three cities of Hong Kong, Taipei, and Shanghai that are all (to various extents) culturally and linguistically hybrid cities with (semi)colonial pasts. These three cities constitute sites of negotiation between strong urban identities and (contested) ties to mainland China, and act as individual anchors for both regional and international networks.

Finally, I introduce the six literary works that I analyse comparatively throughout the book (rather than relegating each to its own chapter), namely:

Shanghai: Chen Cun 陈村. Xianhua he 鲜花和 [Fresh flowers and] and Ding Liying 丁丽英. Shizhong li de nüren 时钟里的女人 [The woman in the clock].

Taipei: Chu T’ien-hsin 朱天心. Gudu 古都 [The Old Capital] and Wu Mingyi 吳明益. Tianqiao shang de moshushi 天橋上的魔術師 [The magician on the skywalk].

Hong Kong: Dung Kai-cheung 董啟章. Ditu ji 地圖集 [Atlas] and Dorothy Tse 謝曉虹. Shuang cheng cidian I–II 雙城 辭典I–II [A dictionary of two cities I–II] (written jointly with Hon Lai Chu).

The CORPUS of the book is then dedicated to the study of the countless fictional cities nestled within the six literary works written by authors from the 3 real-world metropoles Hong Kong, Taipei, and Shanghai. In the following readings, “I turn my attention away from each real-world city as a center of gravity and toward the analytical interactions between these three bodies of equal mass. For the sake of intelligibility, and to foster such interactions, I impose a theoretical and thematic framework characterized by a high degree of flexibility.”

Part I. Skeleton
Chapter 1. Literary Sensory Studies: The Body Remembers the City
Chapter 2. The Three-City Problem: A Kaleidoscope of Six Works
Part II. Corpus
Chapter 3. Sense of Place: Walking or Mapping the City Chapter
4. The Nose: Flora Nostalgia Chapter
5. The Ear: Melody of Language Chapter
6. Sense of Self: The Many Skins of the City Chapter
7. The Mouth: Balancing Flavors Chapter
8. The Eye: Fictional Dreams
Part III. Excretions
Chapter 9. Sense of Time: Everyday Rhythms
The City Remembers: Concluding Remarks

Trees Keep Time: Ecocriticism and Chinese Literature

I’m tickled pink to be part of this new literary anthology brimming with interesting studies of urban ecologies, environmental SF and landscapes of emotion!

Møller-Olsen, Astrid (2022). “Trees Keep Time: An Ecocritical Approach to Literary Temporality.” Ecocriticism and Chinese Literature: Imagined Landscapes and Real Lived Spaces. Edited By Riccardo Moratto, Nicoletta Pesaro, Di-kai Chao. Routledge.

Plants have always been powerful symbols of place, rooted as they are in the local soil, yet in most almanacs such as the Chinese lunar calendar, flowers and plants are also core images for defining and representing time. Through a conceptualisation of qingjing (情境) that relates literary temporality to emotional interaction with the environment through the figure of the tree, this chapter executes a thematic comparison of arboreal figures in three works of contemporary Sinophone fiction, demonstrating how trees, as keepers of time, form an ecocritical approach to the study of narrative temporality.

In this chapter, I analyse the emotional topography (qingjing 情境) of human-tree relationships and their effect on narrative temporality. I begin by examining the various genera of trees that grow in Chu T’ien-hsin’s 朱天心 Taipei neighbourhoods and serve as organic intergenerational links to personal, familial, and historical pasts. Then, I move on to the urban parks of Dung Kai-cheung’s 董啟章 Hong Kong and the individual characters’ counterfactual, yet emotionally real, relationships with specific trees explored through the finite temporality of death. Finally, I travel with Alai 阿來 to the ethnically Tibetan areas of Sichuan and explore the temporal clash between scientific progress and the mytho-historical longue durée perspective provided by the ancient arboreal inhabitants.

Literary Sensory Studies, Urban Spacetime & Memory Knitwear

My first monograph Sensing the Sinophone: Urban Memoryscapes in Contemporary Fiction (Cambria 2022) is coming to a library near you! So I guess it’s only polite that I introduce you to one another.

The book is all about sensory engagements between body and city, so I’ve divided it into three sections:

  1. SKELETON: theoretical foundations, literary spacetime, alternative sensoria, and triangular comparisons.
  2. CORPUS: the literary analyses, thematically organised around extended sensory organs into 6 chapters.
  3. EXCRETIONS: analytical comparisons, temporal typologies, and concluding remarks.

Chapter 1. Literary Sensory Studies: The Body Remembers the City

I begin by presenting the idea that the rapid and violent restructuring of cities like Hong Kong, Taipei, and Shanghai from the 1990s onwards affects the way we think about space and time: “When entire building blocks are here today and gone tomorrow, or vice versa, space starts to shift and entangle itself with time as the elusive silhouettes of memory gain a new urgency and begin to shape how spatial reality is perceived.”

So I argue that we need to analyse urban spacetime as a unified concept and discuss some of the ways this has been done (from Bakhtin’s chronotopes to Elana Gomel’s impossible topologies) and could be done.

I also introduce the term time-space (inspired by Doreen Massey and Kevin Lynch) to designate discrete chunks of spacetime, such as “my shabby home-office on a February morning in 2022” or “the illuminated Shanghai Bund on his 103rd birthday.”

I extoll the approach that I call literary sensory studies, which is follows in footsteps of Cai Biming’s take on body-sensations (身体感) as well as sensory studies scholars’ call to examine and expand the traditional fivefold sensorium, but from the vantage point of literary analysis. Fictional narrative has a wonderful capacity for highlighting the cross- and multisensory foundation of almost all sensory experiences, as well as imagining and describing forth sensations of pain, hunger, temperature, and selfhood that are not part of the conventional sensorium.

Finally, I talk about the creative aspects of memory and use the metaphor of “memory knitwear” to highlight that “each time you rip up the fabric and reknit it following the same pattern, the result will be subtly different, paralleling the process of opening, reconfiguring, and re-storing memories described by neurobiology.”

Part I. Skeleton
Chapter 1. Literary Sensory Studies: The Body Remembers the City
Chapter 2. The Three-City Problem: A Kaleidoscope of Six Works
Part II. Corpus
Chapter 3. Sense of Place: Walking or Mapping the City Chapter
4. The Nose: Flora Nostalgia Chapter
5. The Ear: Melody of Language Chapter
6. Sense of Self: The Many Skins of the City Chapter
7. The Mouth: Balancing Flavors Chapter
8. The Eye: Fictional Dreams
Part III. Excretions
Chapter 9. Sense of Time: Everyday Rhythms
The City Remembers: Concluding Remarks