Ecologizing Taiwan: Cities, Sounds and Supersensitivity

On October 13th, the Taiwan Studies Workshop ‘Ecologizing Taiwan: Nature, Society, Culture’ organised by Michelle Yeh and David Der-wei Wang took place at University of California, Davis. Inspired by Felix Guattari’s The Three Ecologies, the workshop sought to “extend the definition of ecology to encompass social relations and human subjectivity, as well as environmental concerns”.

Ten scholars from across the US and one from faraway Sweden (basking in the Californian sun and finding it a bit hard to focus on academic pursuits) presented their work on aspects of contemporary Taiwanese culture and history in relation to various interpretations of ecology.

I was happy to note that several presenters engaged with sensory aspects of film and fiction, something I myself find particularly interesting:

Ling Zhang from SUNY-Purchase shared her research on aural strategies in Chen Yingzhen’s novellas, including narrative voice, ambient sounds and collective singing.

Pao-Chen Tang from University of Chicago presented an analysis of Hou Hsiao-Hsien’s film The Assassin from 2015, which focused partly on the animal qualities strived for in martial arts practice and partly on the autistic features of the film’s protagonist and how they enhance her professional prowess. However, it also touched on supersensitivity as a motif in hit man films as well as a stereotype in the representation of people with autism.

Under the title ‘Urban Ecologies: The Flora and Fauna of Fictional Taipei’, I presented my work on the role of plants as markers of place and ethnicity in Chu Tien-hsin’s 朱天心 ‘The old Capital’ 古都 together with the interspecies communities described in Wu Ming-yi’s 吳明益 short stories about Taipei.

My aim was to add an urban dimension to the flourishing discussion about ecoriticism in Taiwanese literature and to argue that the city presents not only a possible but an essential site for human engagement with the so-called ‘natural environment’. Furthermore, I think fictional narratives offer new and less discipline specific ways of engaging with human beings and their curious ant heap cities as part of, rather than anti-thesis to, nature and nature writing (自然写作).

All photos taken by me in Taipei, April 2017.

Intimate Stories from Taiwan

Review of “Contemporary Taiwanese Women Writers: An Anthology”, edited by Jonathan Stalling, Lin Tai-man and Yanwing Leung.

In his foreword to this anthology, Jonathan Stalling eloquently describes how “Taiwan literature, like its complex writing systems, exists as a palimpsest of the cultural contact points, overlapping languages, peoples, and histories that have paved the way for one of the most vibrant literary scenes in the Sinosphere and the world beyond.” The aptness of this delightful description is borne out by what follows, namely 11 diverse, yet eminently readable, short stories and essays written between 1976 and 2013.

If any single thing connects all these stories, it is intimacy. Each of these very different narratives (some are simple and anecdotal, others elaborately literary and still others read like personal reminiscences or diary entries) circles around human relationships. The array of intimate relationships include the emancipation of a meek young woman from her egocentric husband; the invention of a much longed for imaginary son by a single woman tired of playing the field; the extremely brief but life-changing mentor-student liaison between a successful fake socialite and an up-coming rich-husband hunter, as well as the parasitic mother daughter bond presented in sensuous and colorful prose—almost like a revolting yet fascinating surrealist painting.

These stories also possess a kind of sensuality, which begets a different type of intimacy—between reader and text this time—that is deeply satisfying and engaging: interior and private smellscapes in “A Place of One’s Own” share the protagonist’s sensation of how “body odor from Liang-ch’i floated up toward her, the faint smell of cigarette smoke and perspiration. She had never had a male in this room before.”

In “Taipei Train Station”, the mind’s eye of the reader is called upon visualize the public and exterior space of a city where “buses dashed over streets, their metallic sides aglow in the light. The shine and swish they left in their wake enveloped the city as if with fish scales that flashed with every move.”

These stories describe Taiwanese society from 1980s to 2010s (with the notable exception of the final story “The Fish”, which—dating from 1976 and dealing with the Cultural Revolution in mainland China—hangs on like an out of place appendix) and thus also touch on the tremendous changes in economy, politics and lifestyle that took place during those years.

A literary showcase of life in such transitional times is displayed by the generational conflict at the heart of Chung Wenyin’s “The Travels and Lover of a Junior High Girl”. Here, the protagonist’s mother, who was born in poverty and has finally risen to a life of wealth and luxury, refuses let go of her Gucci purse to go swim with her children. Her daughter, on the other hand, who has grown up in relative affluence and financial security, longs for untraditional love affairs and a simple life closer to nature: “I truly wished that my mother would come and see the fates of other women — take off her expensive shoes, tread barefoot on the earth, and feel the chill or heat.”

The cultural and linguistic amalgamation, which Stalling describes as characteristic of Taiwan literature, is exemplified in several of the stories: in “The Story of Hsiao-Pi” the Taiwanese Mrs Pi struggles to speak Mandarin with her Guomindang husband; in “Seed of the Rape Plant” the protagonist’s Japanese housewife schooling proves redundant in modern-day Taiwan; and the narrator in “The Party Girl” comes to realize that a knowledge of foreign languages is essential in order to crash and successfully shine at fashionable gatherings.

But why a separatist anthology of only female authors? Dr Olga Castro wrote last year in in The Conversation that “in an ideal world, women’s presence in literature and translation should not have to be ensured by gender-specific prizes, anthologies and supplements. Instead, their work should be placed in generalist and genderless ways alongside men’s.”

Our world, however, especially when it comes to translated works, is far from ideal. According to Castro (who cites the VIDA Count of women in the literary arts), “generalist publishers have been found to have obvious gender-biased attitudes when selecting titles for translation, and the work of women writers is far less often chosen for inclusion in translation anthologies…”

This anthology therefore does its bit to redress the balance. And from a Sinophone perspective, it bears witness to the remarkably rich literary scene in Taiwan as well as to the fact that a not insignificant number of the island’s best authors happen to be female.

Fortunately, these stories have more in common than the fact that they are written by Taiwanese women. They are short and delicious samples of human curiosity, humor, suffering, politics and love. They are very well translated and well mixed as if for a literary buffet. The editors have thoughtfully provided bibliographical information on each story’s original publication so that the hungry reader can easily sample more of new discovered favorites.

First published for asianreviewofbooks.com

A Rainy Day in Shanghai

During spring 2017, I spent three wonderful months in Shanghai on a research exchange with Fudan University, which consisted mainly of buying a load of books, reading and meeting people and, last but not least, of walking around the city, absorbing all sensory input to my heart’s content.

As literary researchers, we are in grave danger of becoming armchair Sinologists because our entire field of study is brought to us through text: We can access it anytime from anywhere. So once in a while it’s worth the effort to get out there and experience first hand the smell of steaming baozi, the call of street peddlers among honking cars, the vista of the Huangpujiang and the feel of heavy spring rain that we otherwise only read about.

As you can see from this short film, Shanghai’s cityscape is an endearing mix of new and old, Chinese and European, marked by ubiquitous construction sites as well as the more benign Chinese parasol trees (wutongshu 梧桐树). While aggressive urbanisation is rapidly changing, and to some extend deforming, the city every day, examples of old lilong (里弄) lanes and unique Shanghai style architecture still remain to rejoice in.

Without falling into the trap of Shanghai nostalgia, which tend to idealise 1930s Shanghai as a utopian metropolis characterised by the effortless blending of East and West (in reality, the few percent of the population who were Europeans and Americans lived isolated in their own enclaves, while the considerable number of people from other Asian countries, who called Shanghai their home, are largely ignored in this nostalgic narrative), I still attest that the material cityscape of Shanghai itself can be viewed as an utterly enjoyable living display of historical and contemporary cultural diversity, conflict and curiosity.