Queer Taiwanese Literature: A Reader by Howard Chiang, Cambria Press: 2021.
Despite spending a lot of my working hours with literary texts, my readings are not always as immersive as I would like. With the seven stories that make up the translated anthology Queer Taiwanese Literature, I couldn’t help myself. Each one sucked me into its wormhole rabbit hole and when I came out again, everything seemed subtly different.
Spanning the last 50 years, these seven short stories featuring Taiwanese queer experiences have been expertly selected by queer historian Howard Chiang and brilliantly translated. Under the banner of tongzhi literature (同志文学), they include sexual and social identities that are or have been perceived as deviant including asexuality, transgender, transsexuality, homosexuality, and other queer (non)categories.
The term tongzhi originally meant “comrade” in Sun Yat-sen’s usage and continues to do so in both Taiwanese and Mainland China formal political discourse. Wah-shan Chou traces the term back to the 3000-year-old Yijing (易經 Book of Changes) and writes that it was appropriated by activists for the first Hong Kong lesbian and gay film festival in 1989. He explains that “’homosexual’ was dropped as it was a medical term denoting sickness and pathology. Even positive categories such as ‘gay,’ ‘lesbian,’ and ‘queer’ are Anglo-Saxon constructs with specific histories that fail to capture the indigenous features of Chinese same-sex relations” (Tongzhi: Politics of Same-Sex Eroticism in Chinese Societies 2). He highlights that the term is not only about sexual preference but also about acknowledging non-hetero forms of kinship and family. Indeed, most of the stories in this anthology are not about sexual experiences, but about love and pain, about rejection and acceptance, about forging identities and making flexible (social) space.
I love (this anthology is wonderful, I can’t help starting each paragraph like this) how menstruation blood runs a track of living, red sameness that simultaneously disgusts and draws the sexually ambivalent protagonist towards her friend Ann in Li Ang’s “Late Spring” (1975, translated by Yichun Liu).
I love how the cityscapes of San Francisco and Taipei blend in Chi Ta-wei’s meandering, Ginsberg-inspired “Howl” (1998 translated by Yahia Zhengtang Ma) — a story of the terminally ill but irrepressible man Amoeba who prefers a stranger’s reluctant hospitality to his family home as he roams the streets on his final, lonely journey. The name Amoeba is apt as it denotes a single-cell organism with no fixed body shape that reproduces asexually and can be parasitic as this one seems to the narrator to be. It also recalls Chi’s earlier novella “The Membranes” from 1995.
I love the smoke-hoarsened and casually open-minded talk of the tribal mothers in Dadelavan Ibau’s “Muakai” (2001, translated by Kyle Shernuk) and its haunting of ancient myths from the present through queer reinterpretation.
I love the time-fuck of the eternal, futuristic stone age evoked in Hsu Yu-hsuan’s “Violet” (2008, translated by Howard Chiang and Shengchi Hsu) and the protagonist’s lifestyle cocktail of illegal drugs and fitness health foods needed to survive his white-collar working life.
I love the brutal naivete of Lin Yu-hsuan’s “A Daughter” (2014, translated by Shengchi Hsu) and the image of the young boy finally transforming into the young woman he always was. Through her own body work, she provides a space for both her dad and the text to transform into something unexpectedly complicated and gorgeous as well: “The gown’s zip is stuck halfway on Dad’s back, faintly revealing her blossoming age spots through the layers of lace.”
I love the conclusion to Chen Xue‘s jumble of queer and futuristic reproduction strategies, excess of ovaries, and phantom wombs in “A Nonexistent Thing” (2020, translated by Wen-chi Li and Colin Bramwell) that “what is important is that you can write. Write her out.” A fitting and hopeful end to an anthology of struggle, hurt, and haunting beauty.
Above all, I love all the poetic disillusionment coupled with the uncompromising individuality and bloody-mindedness of the main characters in Tsao Li-chuan’s novella “On Her Gray Hair Etcetera” (1996, translated by Jamie Tse). Just read it.
I would have liked to see the original titles for each work displayed alongside the English translation but appreciate that the date of publication and short context of each story is available in Howard Chiang’s introduction so that one can chose to read it before, after, or not at all. The many translators, the editor, and the editorial assistant are all duly credited and introduced at the end of the book.
If you expect to have an overview of Taiwan’s tongzhi literature after reading the anthology, you are mistaken. The term may unite against heteronormativity, but it also embraces heterogeneity. What you do get is a body dive into an ocean of multitudinous voices, of individual pains and perspectives, a promise that here is something here to explore in text, body, and social world, quite possibly for the rest of your life.
Introduction by Howard Chiang
1: Late Spring by Li Ang (translated by Yichun Liu)
2: On Her Gray Hair Etcetera by Tsao Li-chuan (translated by Jamie Tse)
3: Howl by Ta-wei Chi (translated by Yahia Zhengtang Ma)
4: Muakai by Dadelavan Ibau (translated by Kyle Shernuk)
5: Violet by Hsu Yu-chen (translated by Howard Chiang and Shengchi Hsu)
6: A Daughter by Lin Yu-hsuan (translated by Shengchi Hsu)
7: A Nonexistent Thing by Chen Xue (translated by Wen-chi Li and Colin Bramwell)
About the Editor
About the Translators