New Languages, New Lives: Diasporic Review

This review was first published in Cha: An Asian Literary Journal, 18 May 2023, chajournal.blog/2023/05/18/diasporic

Soon Ai Ling’s short stories weave cultural trajectories from Guangdong, Hong Kong, the UK, Malaysia, and Singapore into a rich fabric of personal experiences and artistic passions. Each story centres around a particular craft, from which vantage point it explores the relationships between cultural heritage and innovation, and between past and future homelands. As each story generates its own pattern, the variety of Chinese-speaking diasporas is showcased, as well as the internal diversity of dynastic China and of the PRC today. In Diasporic, cultural influence is not a unilinear movement from an imagined core to a perceived periphery but rather a continuous process of artistic experimentation and cross-cultural inspiration that is inextricably entwined with personal histories of migration.

In the story “Batik Melody”, the protagonist comes to Malaysia to take over the family batik factory now run by his father’s second wife Aisha and her daughters, only to realise that the dreary old family business is actually an innovative cross-cultural playground: “it dawned upon me that they had inherited not only their mother’s cultural heritage, but also learned a lot from Father” (59). The marriage between Aisha and his father is also a symbolic union of two (or rather several) cultural traditions, bringing together a variety of approaches to artisanal work. On the one hand, Aisha—who is of Arab and Chinese descent—stands for the practical approach. She owns and runs the factory with her daughters, who are both highly creative and innovative when it comes to inventing new patterns and techniques. The protagonist’s father, on the other hand, was a craft historian working on a book about the history of batik. From his Miao-Chinese ancestors, he inherited an extensive knowledge of plant dyes and he represents the more intellectual aspects of batik production. Between his father’s historical interests and Aisha’s hands-on approach, the protagonist, who was educated in the UK, struggles to find his own place in the factory until he decides to focus on marketing. Like the colourful cloth they produce, the lives of the characters are coloured by many cultural influences and traditions, coming together to form new patterns and new stories.

Soon’s writing combines the subtle yet powerful pathos and social critique of Eileen Chang with a literary celebration of everyday life, peppered with glimpses of history with a capital H, reminiscent of Xi Xi’s plain leaf literature. Like Xi Xi, Soon foregrounds personal affairs but allows glimpses of momentous historical events slip through, such as the tide of emigration following the Tiananmen Square Massacre in 1989: “On my way home, the sound of the nightly news wafted through from TV sets behind store windows, reporting that tomorrow the British would announce how many Hong Kongers would receive the permit to be UK citizens” (38). Yeo Wei Wei’s direct translation of wonderful nicknames like “Carefree Yu” and “Frost Liu” also add to the delightfully Xi Xi-esque atmosphere.

Soon’s stories honour the artistic and creative side of artisanal crafts using individual characters with a flair for, and loyalty toward, their work as the red thread through the fabric of the compilation. In “Jade Butterflies”, Soon takes advantage of the close association between craftsperson and crafted object to critique the commodification and exploitation of (often women) workers. By writing about the intangible cultural craft of opera, whose product—song—cannot be separated from the person producing it, she makes her point even stronger, as the protagonist puts it “We are not goods. Buy us out? You think you have so much power. If we don’t agree, you won’t be able to buy us out either” (123). Despite the culturally sanctioned practice of “buying out” singers to become concubines, the protagonist insists that she has, if not absolute choice, then at least the right of veto.

Later in the story, Soon uses the same symbolic identification of craftsperson and artwork to comment on the objectification of women as aesthetic ornaments of pleasure and entertainment. She lets the male protagonist and “philanthropic protector” of young opera singers realise that his singing concubines are not mere ornaments but whole persons: “‘I thought the two of you sang for enjoyment. How did singing a bit of opera lead to all these tears?’ ‘All of you think that opera is fun and entertainment. You don’t realise that our singing comes from our hearts” (111). The pretty face and pleasing voice of the opera singer hides a complex person with a life of pain, pleasure, and hard work. In this way, Soon reverses the objectification process so that the artist is revealed as more than a human knitting machine and the crafted artwork is understood to hold their passions and memories. The emotive power of lovingly crafted objects is a theme that recurs throughout the compilation, like the scene where a handful of jade butterfly buttons given at a lovers’ parting in Guangdong turns up in Singapore half a century later and helps the long-lost lovers reunite: “Ah! Those jade butterflies, those jade buttons, they were like spirits, drawing this relationship, which had spanned half a century, to a satisfying conclusion” (133).

Yeo Wei Wei’s translation combines the softness of the many moving stories with a sense of structural stiffness, like a piece of beautifully embroidered cloth. It also lends the stories a slightly old-fashioned air that is quite charming, like listening to your grandmother reminisce about her youth.

In Diasporic, processes of intercultural exchange are explored through chronicles of craft and reveal the inherent diversity of the misleadingly singular noun culture: “I learnt that embroidery started thousands of years ago. I learnt that the goods we made were sold not only in China, but also in other countries, that they were exported and even sent to competitions abroad. I learnt that apart from Guangdong or Yue embroidery, there is also Xiang or Hunan embroidery, Su or Suzhou embroidery, and Shu or Sichuan embroidery; Guangdong embroidery encompassed the embroidery produced in workshops like ours, as well as that of the women at home in the city and countryside, and the Li tribe on Hainan Island” (97). Like the artisanal crafts it celebrates, the craft of writing that Diasporic embodies is a cross-cultural product of multilingual experiences and multiple mutable translations that continues its journey into new languages and new lives.

How to cite: Møller-Olsen, Astrid. “New Languages and New Lives: Soon Ai Ling’s Diasporic.” Cha: An Asian Literary Journal, 18 May 2023, chajournal.blog/2023/05/18/diasporic

Archipelagic Literature: Review of Brian Bernards’ Writing the South Seas

The following is my review for newbooks.asia of Brian Bernards (2015): Writing the South Seas: Imagining the Nanyang in Chinese and Southeast Asian Postcolonial Literature. Seattle and London: University of Washington Press.

Archipelagic Literature: Beyond a Concentric Conception of Culture (Review)

In his recent study, Brian Bernards analyses the motif of the Nanyang (the South Seas) in postcolonial fiction from Malaysia, Thailand, Borneo, Singapore and Taiwan. Through a focus on the integration, assimilation and confrontation between (descendants of) Chinese settlers and the local populations, Bernards’s analyses reveal the internal heterogeneity of each perceived group. This book reminds us, through concrete examples, that any ethnic group, national culture or language is always already ‘contaminated’ – a term he uses in a fittingly positive sense; after all it is contamination not sterility that brings life.

20170226_155646

Sidelong glances
Bernards begins his book with two chapters that present the Nanyang motif as an integral, if not major, part of modern Chinese literature. He writes: “Not to be written off as New Literature’s detour into exoticism, the impressionistic South Seas color in the short fiction of Xu Zhimo and Xu Dishan … suggests a broader conception of and enquiry into ‘the world’ than typically attributed to the New Culture movement” (p. 30). The positive effects of structuring the book in this way, is that the early chapters provide a historical context for the Nanyang motif and thus set the scene for the later postcolonial analysis. Just as importantly, they bring to light lesser known aspects of the New Literature movement as well as non-canonized works of famous Chinese writers such as Lao She. On the downside, rooting the whole study in the context of modern Chinese literature does not further Bernards’s bold and otherwise successful project of shifting analytical focus from a cultural centre to a network of cultural connections.

Thus situating his innovative analytic focus in the well-known context of modern Chinese literature, he goes on to provide a short literary history of the Nanyang motif as an expression of the combined pride and despair felt by Chinese writers of the 1920s and 1930s towards their own culture: Bernards’s description of how Yu Dafu championed Sinophone Malayan literature as a literature in its own right, only to go on telling the Malayan writers how best to develop this genre (p. 77), calls to mind the strange mix of arrogance and fascination that characterised the ‘primitivism’ popular among European painters from the late 19th and early 20th, who sought artistic (and sometimes sexual) liberation from so-called ‘primitive’ cultures in the colonies.

Though I find Bernards’s translation of baihua as ‘pure speech’ (p. 33) rather than for instance ‘plain speech’ somewhat misleading, his argument that the enlightenment project of the New Literature movement was not simply a vernacular liberation, but also led to cultural homogenisation, is an important and often neglected one.

No margins no centre
The single greatest contribution this book makes is, in my opinion, that it turns our way of thinking about and analysing literature away from a supposed centre by creating a kind of empty centre (the sea) from the vantage point of which every literature, culture and language is an island in an archipelago of other interconnected islands. This is a brilliant and a much-needed step in literary studies. While I fully recognise the debt to Shu Mei-shih’s work on Sinophone fiction, Bernards’s book adds a new archipelagic focus and, as most pioneering studies, it suffers from a few weak points. Firstly, the very structure that allows multiple geographic points of departure also proves quite challenging to a reader less familiar with the mosaic of southeast Asian colonial and national histories. Bernards does his best to remedy this in the text, but a timeline or some other visual historic overview (such as the very helpful map provided in the introduction) might help the reader navigate between chapters.

Another issue is how the term Nanyang itself simultaneously makes possible and defeats the aim of the book to move beyond national or linguistic literary boundaries. The term ‘the South Seas’ presupposes a point that one is south of; in this case, that point is inescapably China. I do not see how Bernards could have done otherwise, but this dilemma helps to remind us that we are still struggling to get beyond notion of centre-periphery.

While generally thrilled with the works and authors presented, I could wish for more methodical congruity in the literary analyses. Some chapters provide biographical interpretations, other offer sociopolitical readings and one gives a comprehensive narrative analysis. Personally, I find this last instance – which includes a diagram of the author Pan Yutong’s ‘concentric narratology’ – absolutely fascinating, and I can’t help feeling that a consistent comparison of either narrative patterns, character development or literary reception of fiction dealing with postcolonial Nanyang identities might be a highly interesting continuation of the project.

Archipelagic literature
Brian Bernards’s enjoyable and illuminating book successfully diversifies the way we think about national literatures as well as about Sinophone literature as essentially a diaspora phenomenon, for, as Bernards excellently puts it, “rarely (if ever) are the terms ‘British diaspora,’ ‘French diaspora,’ ‘Spanish diaspora,’ and ‘Portuguese diaspora’ applied to communities in the New World of the Americas” (p. 198). Bernards’s study shows that not only are such concepts challenged by hybrids and misfits at the margins, but the so-called margins themselves reach the centre and affect/hybridise it to a degree that renders such concentric vision impractical. With an unswerving eye for the role language plays in creating literatures as well as for the innovate power of fiction in creolising language (and with due attention to original terms available in an extensive glossary), this book will prove an eye-opening read, not only for scholars and enthusiasts of Sinophone and southeast Asian literatures, but for linguists and literary scholars everywhere