With this beautiful poem on winter by the great 20th century poet Haizi 海子, I wish you all the best for the coming year:
在黑夜里为火写诗
在草原上为羊写诗
在北风中为南风写诗
在思念中为你写诗
In the dark of night, I write poems for fire
In the open grass plains, I write poems for sheep
In the heart of the north wind, I write poems for the south wind
In my longing, I write poems for you
The poem was written in 1988 and can be found in 》海子诗全集《 (The Complete Poems of Haizi). Beijing: Zuojia chubanshe, 2009, which is a lovely huge blue book, a pride to any book shelf. I took the liberty of translating it myself because it made me happy. A published translation into English by Dan Murph can be found here (from this book). More translations of other Haizi poems into English can be found here, here, and here.
Further reading: ‘Hai Zi – cult figure of modern Chinese poetry’ by Hanna Virtanen; ‘Missing Haizi’ by Xi Chuan 西川, translated by Deliriumliberty.
Thank you! There is a very good essay on Haizi by Maghiel van Crevel. You can find it in his book Chinese Poetry in Times of Mind, Mayhem and Money (Brill, 2008).
See http://booksandjournals.brillonline.com/content/books/9789047442738
Your post has inspired me to my own rather free version of the poem:
at night, writing for fire;
on grasslands, writing for sheep;
in the north wind, writing for southern winds;
writing, thinking of you.
Reblogged this on 中国大好き and commented:
at night, writing for fire;
on grasslands, writing for sheep;
in the north wind, writing for southern winds;
writing, thinking of you.