Chinese, Sinophone and Comparative Literature: narrative spacetime, botanical monsters, literary sensory studies, urban memory, plant-human hybrids, ecocriticism across genres & a hovercraft full of eels
How does writing in a foreign language help authors think beyond their own perspective and imagine other beings, other identities, other species? In this episode, Regina Kanyu Wang talks about her research into environmental SF, her own use of English to experiment with a non-human narrative voice, and about The Way Spring Arrives and Other Stories, a new anthology of Chinese science fiction and fantasy, written, edited, and translated by women and nonbinary creators.
Enjoying a sunny day from each our separate Norwegian coast, we also discuss the delightful gender ambiguity of literary pseudonyms, the manyfold human machine of literary publishing, and the limits of genre.
Visiting Symbiont: Regina Kanyu Wang is a PhD fellow of the CoFUTURES project at the University of Oslo. Her research interest lies in Chinese science fiction, especially from the gender and environmental perspective. She is also an awarded writer who writes both science fiction and non-fiction who has won multiple Xingyun Awards for Global Chinese SF (Chinese Nebular), SF Comet International SF Writing Competition, Annual Best Works of Shanghai Writers’ Association and others. She has co-edited the Chinese SF special issue of Vector, the critical issue of BSFA and The Way Spring Arrives and Other Stories, an all-women-and-non-binary anthology of Chinese speculative fiction, forthcoming in 2022.
Host Organism:Astrid Møller-Olsen is postdoctoral fellow in an international position between Lund University (Sweden), University of Stavanger (Norway), and University of Oxford (UK) funded by the Swedish Research Council. She has a background in comparative literature and Chinese studies and has published on fictional dictionaries, urban forms of narrative memory, and sensory approaches to the study of literature. Her current research is a cross-generic study of plant-human relationships in contemporary Sinophone literature from science fiction to surrealism: https://xiaoshuo.blog/
We know that everything we experience is mediated -through the senses in collaboration with the brain- it is like there is a membrane between our selves and the world. But where does the membrane stop and reality begin? Can we even be sure that there is something on the other side? Or turn it around; where does the membrane stop, and the self begin? Is there even something at the core? These are the questions raised in Chi Ta-wei’s 紀大偉 novel The Membranes(first published as <膜> in 1995), a unique work of queer speculation, critical futurism, and cyber-psychology, superbly and lucidly translated into English by Ari Larissa Heinrich.
The novel is sometimes described as dystopian, but I see nothing in it that is not already out there, albeit in different forms: Is organ and tissue harvesting from androids worse than from other humans or animals? Is stealing people’s sensory experiences via extra layers of false skin all that different from the gathering of personal information that goes on every time you press your fingers against a computer keyboard to access the internet? Is the brutal class segregation between exposed land-dwellers and protected sea-dwellers unlike the way factories and garbage dumps are habitually constructed in the poorest areas of city and planet? As all good speculative fiction does, The Membranes draws attention to our own world by recreating familiar emotions in estranging environments, providing fresh perspectives on fundamental questions, in Chi’s case, in highly poetic and inventive ways.
The Membranes narrates a short time span around the 30th birthday of Momo, the owner of a skin treatment parlor named Salon Canary located at the ocean floor in the year 2100. Through Momo’s memories and experiences, we learn of her life history and of the many membranes that surround her: “Membranes filtered Momo’s every impression of the world. At thirty, she felt there was at least one layer of membrane between her and the world. Not the kind of membrane she applied to her clients receiving facials at work, obviously. The invisible kind. The kind that made her feel like at tiny water flea – a Daphnia encased in a cell, swimming alone out to sea” (1).
Momo feels separated from her peers and, outside her work, has difficulty engaging in any kind of intimate relations. Beside the psychological barrier (which has very material foundations as the novel reveals), other membranes separate the human Daphnia from the sea of reality. Quite literally, the city she lives in lies “safe under the purple sky of a waterproof and earthquake-proof membrane, deep beneath the ocean, people lived out their days like flowers in a greenhouse” (26).
The skin is perhaps the most immediate membrane, protecting us against illness, except in Momo’s case where it failed to prevent the LOGO virus from slowly destroying her body. This necessitated the construction of Andy -an android specifically (and cruelly) designed to be “compatible” with Momo, to become her first friend and later her organ donor. Elegantly playing with the reader’s gendered expectations, Chi describes the surgical union of the sterile android Andy (sexed as female and gendered feminine) and the human girl Momo, who possesses a penis and is named after a mythical Japanese boy: “Did these two hands belong to Momo or Andy? Whose belly was this? She didn’t have a pee-pee, so that delicate flesh below her belly must have belonged to Andy!” (78).
Recalling Donna Haraway’s groundbreaking 1985-essay “A Cyborg Manifesto,” Chi reminds us that cyborgs are good to think with, especially when it comes to questions of gender and identity politics, because they are made, just as genders are made, of many (un)natural things in specific contexts. Cyborgs are neither/both human nor/and machine -they represent a messier approach to identity reiterated by Momo when she asks, “whose belly is this?” After all, that belly is home to many hundreds of species of bacteria with each their specific DNA as well as Momo’s “own” cells.
The most persistent membrane, however, exists between Momo and her mother. This is not the cellular membrane of a crustacean in the sea, but of a fetus in a womb. It is not a human merged with an android, but a child disjoined from a parent. Together with the android theme, the theme of parentage explores what it means to be and individual. If one individual can emerge from another, then where and when does individuality begin within all those layers of blood and uterine fluids. And, as Momo points out, emerging from one membrane into the other, one is still a caged canary.
In her dermic treatment work, Momo uses a kind of cream called M-skin which settles into a second skin on the client’s body. This skin is able to record sensory information and replay it through a computer: “Put simply, imagine the body is an old-style tape recorder and M-skin is a cassette: every stimulus experienced by Tomie Ito’s body was recorded like a sound. When Momo got the cassette and made a copy, she could play it on the tape recorder of her own body” (59).
From this angle, the skin is not our ward against the world, but our gateway to it, the line of encounter between inner and outer, I and you. Momo uses M-skin to spy on her clients and, in effect, live through their bodies, problematizing the habitual understanding of the skin as the boundary of the self. If one can share memories, share sensory experiences, share the most intimate moments, what remains of the singular I?
The novel is not only concerned with individuality and identity politics. There are subtle hints at social and political critique in the very structure of Momo’s ocean world: “The new sea-dwellers also left behind unwanted structures like pollution-producing factories and nuclear power plants (which meant, however, that some key personnel were forced to remain on the surface to man the reactors). Also left behind were prisons and various tools of punishment, since governments universally recognized that leaving convicts on the surface was actually a convenient punishment in and of itself” (22).
In the end, membranes are inescapable, and perhaps they are the very location of life. Just as the skin act as the zone of encounter between self and world, so is this wet origin of humanity, “the ocean: just a membrane on the surface of a giant apple” (67). Like the membranes present everywhere, Chi’s novel in Heinrich’s translation presents a view of reality that is certainly layered but also porous. If membranes are everywhere, they are also pierced, smeared, breached and rewoven. By encouraging a closer look at surfaces, the novel suggests that this is where much of our identity (social, sexual, species) resides and is constantly reconfigured. The core, the brain, the mind, or whatever we call it, does not thrive in vacuum, but needs and feeds on sensory stimuli from the boundaries of the body.
The Membranes is a fascinating and beautifully conceived novel, deceptively simple and alluringly deep, smoothly mediated by the membrane of Heinrich’s excellent translation. I can’t wait to get my hands on more of Chi’s work.
What is the New Wave of Chinese Science Fiction and how do the invisible aspects of reality that it brings to light impact the genre, the scholarship, and our understanding of literature in general? In this first instalment of the Sinophone Unrealities podcast, I talk with Mingwei Song about his love of science fiction, his latest book The Fear of Seeing, and his critically acclaimed experiments with SF poetry.
We take a peek at invisibility on all levels of literary research: From the unseen realms of society that take centre stage in works by writers such as Han Song, to the overlooked sides of SF that emerge through poetry, and beyond into the hidden sides of academia where poets dwell.
I’ve started this podcast to explore the latest research into speculative Sinophone fiction through informal conversations with other researchers/writers/translators about their work and their passions. I’m as thrilled as the next person by the increasing popularity of Chinese SF, but I feel that by widening the generic scope to include all works with speculative elements such as fantasy, time-travel fiction, weird stories, and the genre-defying experiments by authors like Dorothy Tse 謝曉虹, Hon Lai-chu 韓麗珠 and Ho Sok Fong 賀淑芳 –as well as Dung Kai-cheung 董啟章 and Luo Yijun 駱以軍 who Mingwei refers to as “new baroque” writers in this episode– we can really appreciate the glittering variety and spectacular inventiveness of contemporary fiction in Chinese.
Just as some texts refuse to be confined to a single genre, so do many scholars have a finger in more than one literary pie. Some write poetry to express themselves differently than the peer reviewed paper allows, many translate to make their research material available to people in their homeland and share the wonderful tales they discover on their forays into other languages. Some begin as writers or translators and turn to academia later as a breath of fresh air, bringing whole new curriculums and practical perspectives with them. This fruitful collaboration between literary spheres and the multiple roles we play in academia and beyond is something I will return to throughout this series.
If blockbusters like Liu Cixin’s Three Body Problem have paved the way, there is no reason to stop here and miss the treasure troves of mythical robotics, humanoid tree-people, premodern string-based internets, and mushroom-houses that lie ahead. Join me for new adventures into the world of Sinophone Unrealities.
Invisible Guest: Mingwei Song is Associate Professor of Chinese & Director of Chinese program at Wellesley College, Massachusetts USA. He has published several monographs on both modern and contemporary Chinese literature including Young China: National Rejuvenation and the Bildungsroman 1900-1959, 《五四@100》 (May Fourth@100) with David Der-wei Wang and 《中國科幻新浪潮》 (New Wave of Chinese Science Fiction). His pioneering work on new wave Chinese SF has made him one of the leading scholars in this field and his latest –much anticipated– book The Fear of Seeing: The Poetics and Politics of Chinese Science Fiction is forthcoming with Columbia University Press. His poetry has appeared in eminent journals including the legendary 今天 (Today) and a collaborative collection with Luo Yijun (駱以軍) is underway.
It performs a comparative reading of oneiric imagery in works by two different authors (Can Xue and Jorge Luis Borges) in two different genres (fictional short story and non-fiction essay) from two different languages (Chinese and Spanish), in order to challenge unidirectional notions of literary inspiration and allow them to sound together.
Though strikingly individual in her writing style, critics often compare the work of Can Xue (née Deng Xiaohua 1953-) to that of Jorge Luis Borges (1899-1986), an author whose writing she has analysed in detail in her monograph Interpreting Borges (解读博尔赫斯). This volume is itself a textual chimera, posing as a work of criticism, yet possessing much the same literary style and freedom as Can Xue’s creative writing. Borges approaches literary criticism and philosophical exegesis in a similar fashion in his non-fictions, many of which follow narrative patterns recognisable from his short stories in what literary scholar Ned J. Davidson calls “a successful amalgam of fiction and essay” and proclaims as “an acknowledged contribution of Borges to the history of genres.” Both authors, then, display a disinclination to separate practices of reading and writing. In this essay, I borrow Gaston Bachelard’s aural metaphor of poetic reverberation to study how literary inspiration works in ways more complex than the causal relationship indicated by authorial inspiration or, in aural terms, by source and echo.
In a world where environmental concerns loom large in the media and classrooms alike, it is not only in apocalyptic or ecocritical fiction that we encounter ecological motifs and botanical characters. This talk examines three literary works, from three different generic traditions, that feature plant-human hybrids: Dorothy Tse’s 謝曉紅 speculative short story “Bitter Gourd” (苦瓜), science fiction writer Chi Hui’s 迟卉 “The Rainforest” (雨林, translated for Renditions by Jie Li), and Yan Ge’s 颜歌 cryptozoological mystery novel A Chronicle of Strange Beasts (异兽志, translated as Strange Beasts of China by Jeremy Tiang).
Recent scholarship in critical plant studies have highlighted that attention to botanical characters may help us understand, if not how plants communicate and sense the world, then at least how we imagine they do. Attempting to circumvent anthropocentrism, this radically non-human perspective, produces alternative visions of the planetary future as well as ecologically situated readings of human history. Combining ecocriticism with the figure of the monster (human-like, yet not human), this talk analyses literary plant-human hybrids in contemporary Sinophone fiction.
About the speaker
Astrid Møller-Olsen is postdoctoral research fellow in an international position between Lund University (Sweden), the University of Stavanger (Norway), and the University of Oxford (UK) funded by the Swedish Research Council. She has a background in both comparative literature and Chinese studies and has published on fictional dictionaries, urban forms of narrative memory, and sensory approaches to the study of literature. Her current research is a cross-generic study of plant-human relationships in contemporary Sinophone literature from science fiction to surrealism.
About the event series
The OSEH Environmental Lunchtime Discussion series consists of short, 15 minute presentations by invited guests, followed by a discussion. We invite speakers from a wide variety of fields, both academic and beyond. The presentations are accessible and are aimed at anyone with an interest in environmental issues. All are welcome.
Who knew: I’ve met up with more colleagues (online) during a month of self-isolation than I would normally see in a whole semester. Less uniformly productive effects of working from home include choosing to learn 日本語 and tlhIngan Hol at the same time (surprisingly, Japanese seems easier, but I suspect that Klingons are just not among the universe’s most pedagogical creatures) and cooking three times a day (also known as the Covid19 diet).
November has been a month of rainstorms, peSop! and amazing lectures on contemporary Chinese fiction.
As part of the University of Freiburg’s ReadChina lecture series, Lena Henningsen presented her analyses of the many instances of intertextuality in contemporary Chinese science fiction. She suggested that the term transtextuality (which Gérard Genette used as a kind of umbrella term for all textual relationships) might be used to talk about the textual space where text and intertext interact and affect one another just as transculturality focuses on practices across rather than between cultures.
And next week, Carlos Rojas at Duke University combines these two hottest topics of the season in a workshop on Science Fiction and Ecocriticism with brilliant speakers like Mingwei Song, Robin Visser and Cara Healey:
In this project, I look at how contemporary Sinophone works of fiction use botanical characters, plant imagery and green environments to create alternative realities, explore possible futures and deal with traumatic pasts; colouring their writings, so to speak, with the green ink of literary plants. In a world where environmental concerns loom large in the media and classrooms alike, this project will help us understand how human beings imagine their plant others as monsters, saviours or parts of themselves.
In my recent research, I have been greatly inspired by scholars of Sensory Studies and their endeavour to reconceptualise the senses as collaborating, manifold and cultural. In my work, I extend these notions to the study of literature and analyse the ways in which fictional texts represent and reinvent sensory experience. So, as a summer project, I devised this practical experiment in literary sensory studies: I tried combining the primarily audio-visual pleasure of reading with the gustatory delights of various beverages: Science Fiction and Stout:
Both the brew and Liu Cixin’s universe are dark and bitter-sweet, but with a deeper tang that is addictive. While I was no end disappointed that none of the wall-facers (futuristic heroes attempting to save the world) were women, I enjoyed the auxiliary inventiveness and the repeated motif of dragonflies across the mass of text, like the sweet undertones of the beer’s roasted malt.
Satire and Single Malt:
Wang Xiaobo’s 黄金时代 (The Golden Age) is an account of love in a Cultural Revolution labour camp. It chronicles the slightly dull daily doings of the young man Wang Er, spiced with his sexual relationship with a young (female) doctor and topped with their shared prosecution by the local powers that be in a raw yet complex experience, not dissimilar to a tarry beaker of Laphroigh.
Crime and Coffee:
Comforting yet refreshing, I haven’t yet tired of Agatha Christie nor of my daily mocha, probably never shall. Have read these books countless times and enjoy them, despite always already knowing “who dunnit” (what is the world coming to when Heidegger and the queen of crime fiction can co-inhabit the same paragraph – I like it!). Also enjoy hunting for older paperbacks with their graphic aesthetics of bygones eras, some overt and gaudy, some elegantly simple.
Fantasy and Kombucha:
Bubbling and fast-paced, Genevieve Cogman’s novels press all the right buttons for me, including hunts for rare books, supernatural henchmen and a steam punk heroine, matching the variety of sweet, sour and zingy notes in the fermented tea-based drink.
Zhu Tianxin’s (Chu T’ien-hsin 朱天心) novella The Old Capital (古都) narrates the process of slowly losing contact with the past through forgetting, loss and material erasure. Instead of completely eradicating the past, this process prompts a renewed interest, and, in a sense, a renewed presence of that past in conscious remembering, literary evocation and narrative attendance. Inspired by David Crouch’s conception of heritage as a journey, this paper looks at how the protagonist’s physical and mental voyage in The Old Capital incorporates several spatiotemporal layers of cultural heritage to help her – and the reader – understand the complexity of the living historical city of Taipei.
Seven Senses of the City:
Sensory Literary Studies
and the Aftertaste of Memory
In my research, I employ a framework of sensory literary studies to explore the connections between memory and materiality in contemporary Sinophone fiction from Taipei, Hong Kong and Shanghai.
I engage with themes of scented nostalgia, flavours in fiction, walking as method, literary cartography, the melody of language, gendered cityscapes, metafictional dreams and rhythmic senses of time to study how contemporary cities change the way we think about time, space and memory.
In this talk, I will introduce my ideas for sensory literary scholarship and present a few textual examples of what such a sensorially focused, thematical comparisons might bring to light. In particular, I will examine how memories taste and at how various (un)healthy appetites regulate recollection as a technology of the self in Dorothy Tse and Hon Lai Chu’s novel A Dictionary of Two Cities (雙城辭典) from 2012, in Ding, Liying’s novel The Woman in the Clock (时钟里的女人) from 2001 and in Chu, Tien-hsin’s novella The Old Capital (古都) from 1996.